Alan (China) "Xin Zhan (心战)" lyrics

Translation to:elen

Xin Zhan (心战)

翻天覆地携手浪逐浪千杯不醉只醉月光会心一笑不必讲对看一切都雪亮

赤手空拳心机里攻防铁壁铜墙也敢碰撞今生不枉这一趟 烈火 烧出凤凰

把累风干 这一仗 心的战场赢得漂亮 一起上 输也坦荡谁怕也长 狂啸当歌 相知 最难忘滚滚长江 滚烫 依旧在胸膛狂啸当歌 何妨 惊涛裂岸 不枉

拖口成句意短却情长千杯不醉只醉月光会心一笑不必讲对看 一些都雪亮

赤手空拳心机里攻防铁壁铜墙也敢碰撞今生不枉这一趟 烈火 烧出凤凰

心理交战 这一仗 心的战场以战止战 一起上 痛快一场谁怕夜长 狂啸当歌 相知 最难忘滚滚长江 滚烫 依旧在胸膛狂啸当歌 何妨 惊涛裂岸 不枉

这一刻 在何方 这一杯 我先干为你受过伤 是我的勋章多少的悲欢 都尽付笑谈今夜这月光 先喝光

War of the Heart

Earth shattering hand holding waves after wavesDrunk not by a thousand cups but by the moonlightA knowing smile needs no elaborationEverything seen is dazzling

Empty handed scheming to attackDaring even to knock down metal and copper wallsWould be worthwhile in this life for a phoenix to emerge from the flames

Tired winds dry this battle of the heartTogether embarking on a beautiful victory or an unselfish lossWho is afraid still grows, wild roars like music, to know each other is hardest to forgetRolling rivers, hot still kept close to the chestWild roars as music, why not shock waves and split shores, it'd be worthwhile

Drag words into sentences; short meaning but long talesDrunk not by a thousand cups but by the moonlightA knowing smile needs no elaborationMost things seen are dazzling

Psychological war; this is a battle of the heartTo embark on a fight to the end; an enjoyable battleWho is afraid of long nights, wild roars like music, to know each other is hardest to forgetRolling rivers, hot still kept close to the chestWild roars as music, why not shock waves and split shores, it'd be worthwhile

In this moment anywhere; I'll toast this first glassTo suffer for you is my honourNo matter how much joys and sorrows we'll make light of itTonight under the moonlight; let's drink to it.

Here one can find the English lyrics of the song Xin Zhan (心战) by Alan (China). Or Xin Zhan (心战) poem lyrics. Alan (China) Xin Zhan (心战) text in English. Also can be known by title Xin Zhan 心战 (Alan China) text. This page also contains a translation, and Xin Zhan 心战 meaning.