Manos Hatzidakis "Κεμάλ" lyrics

Translation to:enfrtr

Κεμάλ

Ακούστε την ιστορία του Κεμάλενός νεαρού πρίγκιπα, της ανατολήςαπόγονου του Σεβάχ του θαλασσινού,που νόμισε ότι μπορεί να αλλάξει τον κόσμο.αλλά πικρές οι βουλές του Αλλάχκαι σκοτεινές οι ψυχές των ανθρώπων.

Στης Ανατολής τα μέρη μια φορά και ένα καιρόήταν άδειο το κεμέρι, μουχλιασμένο το νερόστη Μοσσούλη, τη Βασσόρα, στην παλιά τη χουρμαδιάπικραμένα κλαίνε τώρα της ερήμου τα παιδιά.

Κι ένας νέος από σόι και γενιά βασιλικήαγροικάει το μοιρολόι και τραβάει κατά εκεί.τον κοιτάν οι Βεδουίνοι με ματιά λυπητερήκι όρκο στον Αλλάχ τους δίνει, πως θ’ αλλάξουν οι καιροί.

Σαν ακούσαν οι αρχόντοι του παιδιού την αφοβιάξεκινάν με λύκου δόντι και με λιονταριού προβιάαπ’ τον Τίγρη στον Ευφράτη, απ’ τη γη στον ουρανόκυνηγάν τον αποστάτη να τον πιάσουν ζωντανό.

Πέφτουν πάνω του τα στίφη, σαν ακράτητα σκυλιάκαι τον πάνε στο χαλίφη να του βάλει την θηλιάμαύρο μέλι μαύρο γάλα ήπιε εκείνο το πρωίπριν αφήσει στην κρεμάλα τη στερνή του την πνοή.

Με δύο γέρικες καμήλες μ’ ένα κόκκινο φαρίστου παράδεισου τις πύλες ο προφήτης καρτερεί.πάνε τώρα χέρι χέρι κι είναι γύρω συννεφιάμα της Δαμασκού τ’ αστέρι τους κρατούσε συντροφιά.

Σ’ ένα μήνα σ’ ένα χρόνο βλέπουν μπρος τους τον Αλλάχπου από τον ψηλό του θρόνο λέει στον άμυαλο Σεβάχ:«νικημένο μου ξεφτέρι δεν αλλάζουν οι καιροί,με φωτιά και με μαχαίρι πάντα ο κόσμος προχωρεί»

Καληνύχτα Κεμάλ, αυτός ο κόσμος δε θα αλλάξει ποτέΚαληνύχτα...

Kemal

"listen" now to the story of Kemala young prince of the eastdescendant of Sinbad the marinerwho believed he would "change" the worldbut, bitter are the "intents" (plans, designs) of Allahand "dark" the souls of humankindin the Eastern "parts", once upon a timethe "purse" was empty, the water "stagnatory"at Mossouli, at Vassora, at the old "palm-tree"(being) bitter, are crying now, the desert's childrenand a young lad, of (noble) breed and royal lineage"realized" the lament and headed for "there"the Bedhouins look at him, with (a) sad "aspect"and (an) "oath" to Allah, (the lad) gives them, that "times will be achanging"as soon as the "lords" heard, of the lad's "fearlessness""commence", with (the) wolf's "tooth" amd with (the) lion's "hide"from "Tiger" (river) to "Eyphrates" (river), and from the earth to the sky(the "lords") "hunt-down" the "defector", (so as) to "catch" him "alive"the "hords", "fall upon" him, like "unrestrained" (furious) dogsand take him to the "khalif", to "put the noose" (around his neck)black honey, black milk, (the lad) drank that morningbefore "bequeathing", on the gallows, his very last "breath"with two old camels, with a reddish "steed"at heaven's gates, the prophet awaits(the prophet and the lad) "set-off", now, hand-in-hand and (all) around (an) "overcast"but, the star of Damaskus, was "keeping" (the prophet and the lad) "company"in a month's (time), in a year's (time), (the prophet and the lad) "see" before them, Allahthat, from his "high" throne, "says" to "senseless" Sinbad :"beaten-up" "cherub" of mine, times are not achangingby "fire" and by "knife", eternally the world "advances"goodnight Kemal, "this" world will never be "achanging"goodnight ...

Here one can find the English lyrics of the song Κεμάλ by Manos Hatzidakis. Or Κεμάλ poem lyrics. Manos Hatzidakis Κεμάλ text in English. Also can be known by title Kemal (Manos Hatzidakis) text. This page also contains a translation, and Kemal meaning.