Manos Hatzidakis "Κεμάλ" paroles

Traduction vers:enfrtr

Κεμάλ

Ακούστε την ιστορία του Κεμάλενός νεαρού πρίγκιπα, της ανατολήςαπόγονου του Σεβάχ του θαλασσινού,που νόμισε ότι μπορεί να αλλάξει τον κόσμο.αλλά πικρές οι βουλές του Αλλάχκαι σκοτεινές οι ψυχές των ανθρώπων.

Στης Ανατολής τα μέρη μια φορά και ένα καιρόήταν άδειο το κεμέρι, μουχλιασμένο το νερόστη Μοσσούλη, τη Βασσόρα, στην παλιά τη χουρμαδιάπικραμένα κλαίνε τώρα της ερήμου τα παιδιά.

Κι ένας νέος από σόι και γενιά βασιλικήαγροικάει το μοιρολόι και τραβάει κατά εκεί.τον κοιτάν οι Βεδουίνοι με ματιά λυπητερήκι όρκο στον Αλλάχ τους δίνει, πως θ’ αλλάξουν οι καιροί.

Σαν ακούσαν οι αρχόντοι του παιδιού την αφοβιάξεκινάν με λύκου δόντι και με λιονταριού προβιάαπ’ τον Τίγρη στον Ευφράτη, απ’ τη γη στον ουρανόκυνηγάν τον αποστάτη να τον πιάσουν ζωντανό.

Πέφτουν πάνω του τα στίφη, σαν ακράτητα σκυλιάκαι τον πάνε στο χαλίφη να του βάλει την θηλιάμαύρο μέλι μαύρο γάλα ήπιε εκείνο το πρωίπριν αφήσει στην κρεμάλα τη στερνή του την πνοή.

Με δύο γέρικες καμήλες μ’ ένα κόκκινο φαρίστου παράδεισου τις πύλες ο προφήτης καρτερεί.πάνε τώρα χέρι χέρι κι είναι γύρω συννεφιάμα της Δαμασκού τ’ αστέρι τους κρατούσε συντροφιά.

Σ’ ένα μήνα σ’ ένα χρόνο βλέπουν μπρος τους τον Αλλάχπου από τον ψηλό του θρόνο λέει στον άμυαλο Σεβάχ:«νικημένο μου ξεφτέρι δεν αλλάζουν οι καιροί,με φωτιά και με μαχαίρι πάντα ο κόσμος προχωρεί»

Καληνύχτα Κεμάλ, αυτός ο κόσμος δε θα αλλάξει ποτέΚαληνύχτα...

Kemal

Écoutez l'histoire du Kemal,d'un jeune prince de l'Ést,descendant du marine Shevach,qui a pensé qui pouvait changer le monde.Mais les décisions d'Allah sont dûrset les âmes des hommes sont sombres.

Aux places de l'Ést, il était une foisque la gourde était vide et l'eau était moisi.À Mossoul, à Vasshor, au palmier vieuxles enfant de la désert pleurent tristes.

Et un jeune garçon de royale descendance et famillefixes la tristesse et va là.Les Bédouins lui voient avec de tristesse dans les yeuxet ils eux promet au Allah que les temps changeront.

Quand les roix ont écouté le courage du garçon,ils ont commencé avec les dents du loup et l'étoffe du leon,de Tigris jusqu'au Efratis, de la terre jusqu'au ciel,poursuivre le rebelle, pour qu'ils eux capturent vivant.

Les armes sont laissés à lui, comme des chiens déchaînés,et ils le présentent au khalif pour qu'il lui pende.Il a bu du miel blac, du lait blac cet matinavant qu'il décède à la "patêre".

Avec des camels vieilles et une étoffe rougele prophét attend aux portes du Paradise.Ils vont engagés et il y a des nuages au rond,mais l'étoile de Damasque eux accompagnait.

Après un mois ou une année, ils voient au devant Allahqui, assisté à son place grande, dit au Shevach stupid:"Mon sage vaincul, les temps ne changent pas,avec des flammes et coutaeaux le monde toujours continue."

Bonne nuit, Kemal, ce monde ne changera jamais.Bonne nuit...

Ici on peut trouver les paroles Français de la chanson Κεμάλ de Manos Hatzidakis. Ou les paroles du poème Κεμάλ. Manos Hatzidakis Κεμάλ texte en Français. Peut également être connu par son titre Kemal (Manos Hatzidakis) texte. Cette page contient également une traduction et Kemal signification. Que signifie Kemal.