Zaz "Éblouie par la nuit" testo

Éblouie par la nuit

Éblouie par la nuit à coups de lumières mortelles,à frôler les bagnoles, les yeux comme des têtes d'épingles,je t'ai attendu cent ans dans les rues en noir et blanc ;tu es venu en sifflant.

Éblouie par la nuit à coups de lumières mortelles,à shooter les canettes, aussi paumée qu'un navire.Si j'en ai perdu la tête, je t'ai aimé et même pire ;tu es venu en sifflant.

Éblouie par la nuit à coups de lumières mortelles.Faut-il aimer la vie ou la regarder juste passer ?De nos nuits de fumettes, il ne reste presque rien,que des cendres au matin.

À ce métro rempli de vertiges de la vie,à la prochaine station, petit Européen,mets ta main, descends-la au-dessous de mon cœur.

Éblouie par la nuit à coups de lumières mortelles,un dernier tour de piste avec la mort au bout.Je t'ai attendu cent ans dans les rues en noir et blanc ;tu es venu en sifflant.

مبهوره بالليل

مبهوره بالليل ضربات الضوء المميته ترجمه نصيه

شرح بسيط طبعا هنا المعنى المقصود انه منبهر بوميض الأضواء التي تعمي العين

انظر للسياراتعيوني ك سم الخياط او خرم الابره

انتظرتك في الطرقات البييضاء والسوداء واتيتني مصفرا

هنا مصفرا بما رمزت للموت او اخر رمق بالحياه

مبهوره بالليل ضربات الضوء المميته اركل العلب في حالة بؤس اشد من باخره

حت لو خسرت عقلي حبيتك واسوأ

اتيتني تصفر

مبهوره بالليل ضربات الضوء المميته

اما ان الاوان ان تحب الحياه او فقط تشاهدها تمضي

مبهوره بالليل ضربات الضوء المميته من ليا ليناالدخانيه لم يتبقى تقريبا سوا رماد الصباح

في هذا المترو المليئ بنعاس الحياه

المحطه القادمه الاوربيه الصغيره

ضع يدك منسله فوق قلبي

مبهوره بالليل ضربات الضوء المميته

اخر جوله او لفه مع الموت بالنهايه

انتظرتك في الطرقات البييضاء والسوداء واتيتني مصفرا

خیره شد از شب

از طرف نور کشنده ی شب خیره شدبا ماشین هایی که از نزدیکم عبور کرد, و چشمای من به اندازه ی سوزن جمع و کوچیک شدتوی کوچه های سیاه و سفید صدهاسال صبر کردمتو سوت زنان آمدی

از طرف نور کشنده ی شب خیره شدبه قوطی ها و حلبی ها برخورد کرد، تنها مثل یکی کشتیعقلمو از دست دادم، عاشقت شدم، خیلی زیادتو سوت زنان آمدی

از طرف نور کشنده ی شب خیره شدزندگی را دوست خواهی داشت یا صبر میکنی که بگذره؟از شب های دود و مه آلودمون تقریبا هیچی به جا نمونصبح فقط خاکسترت برجا موند

این مترویی که پر از زندگی و شلوغیستدر ایستگاه بعدی، ای اروپایی کوچکدستت رو بذار، از روی قلبم پیاده شو

از طرف نور کشنده ی شب خیره شددر دور آخر کش و قوس دادن دستهامتوی کوچه های سیاه و سفید صدهاسال صبر کردمتو سوت زنان آمدی

Abbagliata dalla notte

Abbagliata dalla notte a forza di luci mortali.Sfiorando le macchine, gli occhi come teste di spilli.Ho atteso cent’anni nelle strade in bianco e neroe tu sei venuto fischiettando.

Abbagliata dalla notte a forza di luci mortali,dando calci alle lattine, alla deriva come una nave.Se pure ho perso la testa, ti ho amato e, peggio ancora,tu sei venuto fischiettando.

Abbagliata dalla notte a forza di luci mortali.Bisogna amare la vita o solo guardarla passare?Delle nostre notti di spinelli non resta quasi niente,solo un po’ di cenere al mattino.

In questo metrò pieno di vortici di vitaAlla prossima fermata, piccolo europeo,metti la mano, spostala qui giù sotto il mio cuore.

Abbagliata dalla notte a forza di luci mortali.Un ultimo giro di pista con la morte dietro.Ho atteso cent’anni nelle strade in bianco e neroe tu sei venuto fischiettando.

terpesona dek tusukan cahaya malam

Terpesona dek tusukan cahaya malam ,Dengan kereta dipandu rapat kepadaku seraya anak mataku mengecil,Seratus tahun sudah aku menunggumu di jalan hitam putih itu,Kau datang, bersiul.

Terpesona dek tusukan cahaya malam,Tersepak tin-tin di tanah, hilang arah seperti kapal sesat,Jika aku hilang akalku, aku pernah mencintaimu malah lebih,Kau datang, bersiul.

Terpesona dek tusukan cahaya malam,Apakah akhirnya kamu akan cintakan hidup, atau sekadar melihatnya berlalu?Seakan tiada apa yang tinggal di malam kita yang berasap ini,Kecuali debu-debumu di waktu pagi.

Di hentian ini, penuh dengan hidup dan kepusingan,Di hentian seterusnya, Petit Europeen,Letakkan tanganmu di dadaku,

Terpesona dek tusukan cahaya malam,Di pusingan terakhir, melepaskan tanganku,Seratus tahun sudah aku menunggumu di jalan hitam putih itu,Kau datang, bersiul.

Gece tarafından kamaştırıldı

Gecenin ölümcül ışığı tarafından kamaştırıldıArabaların yanından geçti, gözler çatal iğinenin kafası gibiSiyah beyaz sokaklarda yüz sene bekledimIslık çalarak geldin

Gecenin ölümcül ışığı tarafından kamaştırıldıTenekelere vurdu,bir gemi gibi kayıp.Aklımı kaybettim , seni sevdim hemde çokIslık çalarak geldin

Gecenin ölümcül ışığı tarafından kamaştırıldıHayatı sevecekmisin yoksa geçmesinimi bekliceksin?Dumanlı gecelerimizden, neredeyse bir şey kalmadıSabah sadece küllerin kaldı

Hayatın baş dönmeleri ile dolu olan bu metroGelecek istasyonda ,küçük avrupalıElini koy, kalbimin üzerinden in

Gecenin ölümcül ışığı tarafından kamaştırıldıUcunda elle son bir turSiyah beyaz sokaklarda yüz sene bekledimIslık çalarak geldin

Qui è possibile trovare il testo Italiano della canzone Éblouie par la nuit di Zaz. O il testo della poesie Éblouie par la nuit. Zaz Éblouie par la nuit testo in Italiano. Può anche essere conosciuto per titolo Eblouie par la nuit (Zaz) testo. Questa pagina contiene anche una traduzione, e cosa significa, Eblouie par la nuit senso.