La Pittima
Version italienne :
Cosa ci posso, ci posso farese non ho le braccia per fare il marinaiose in fondo alle braccia non ho le mani del muratore.
E ho un pugno duro che sembra un nidoho un torace largo un ditogiusto per nascondermi con il vestito dietro a un filo.
E vado in giro a chiedere i soldia chi se li tiene e glieli hanno prestatie glieli domando timidamente ma in mezzo alla gente.
E a chi non vuole darsi ragioneche sembra di starnutire contro il tuonogli mando a dire che vivere è caro ma a buon mercato.
Io sono una Pittima rispettatae non andare in giro a raccontareche quando la vittima è uno straccione gli do del mio.
------------------------------------La Pittima 1
Que puis-je, que puis-je y fairesi je n'ai pas les bras pour être marinsi au bout des bras je n'ai pas des mains de maçon.
J'ai le poing dur il a l'air d'un nidle thorax large comme le doigtjuste assez pour me cacher habillé derrière un fil.
Et je fais le tour pour réclamer les sousde ceux qui les ont prêtés à ceux qui les gardentet je leur demande ça timidement mais au milieu des gens.
Et à celui qui ne veut pas entendre raisonqui a l'air d'éternuer contre le tonnerreje lui fais dire que vivre vaut cher mais à bon marché.
Moi je suis une Pittima respectéeet n'allez pas raconter partoutque quand la victime est un va-nu-pieds j'en suis de ma poche.