Charles Baudelaire "À propos d'un importun qui se disait son ami" letra

Traducción al:aresitptru

À propos d'un importun qui se disait son ami

à M Eugène Fromentin

Il me dit qu'il était très-riche,Mais qu'il craignait le choléra ;— Que de son or il était chiche,Mais qu'il goûtait fort l'Opéra ;

— Qu'il raffolait de la nature,Ayant connu monsieur Corot ;— Qu'il n'avait pas encor voiture,Mais que cela viendrait bientôt ;

— Qu'il aimait le marbre et la brique,Les bois noirs et les bois dorés ;— Qu'il possédait dans sa fabriqueTrois contre-maîtres décorés ;

— Qu'il avait, sans compter le reste,Vingt mille actions sur le Nord ;— Qu'il avait trouvé, pour un zeste,Des encadrements d'Oppenord ;

— Qu'il donnerait (fût-ce à Luzarches!)Dans le bric-à-brac jusqu'au cou,Et qu'au Marché des PatriarchesIl avait fait plus d'un bon coup ;

— Qu'il n'aimait pas beaucoup sa femme,Ni sa mère ; — mais qu'il croyaitA l'immortalité de l'âme,Et qu'il avait lu Niboyet !

— Qu'il penchait pour l'amour physique,Et qu'à Rome, séjour d'ennui,Une femme, d'ailleurs phtisique,Était morte d'amour pour lui.

Pendant trois heures et demie,Ce bavard, venu de Tournai,M'a dégoisé toute sa vie;J'en ai le cerveau consterné.

S'il fallait décrire ma peine,Ce serait à n'en plus finir ;Je me disais, domptant ma haine :« Au moins, si je pouvais dormir ! »

Comme un qui n'est pas à son aise,Et qui n'ose pas s'en aller,Je frottais de mon cul ma chaise,Rêvant de le faire empaler.

Ce monstre se nomme Bastogne ;Il fuyait devant le fléau.Moi, je fuirai jusqu'en Gascogne,Ou j'irai me jeter à l'eau,

Si dans ce Paris, qu'il redoute,Quand chacun sera retourné,Je trouve encore sur ma routeCe fléau, natif de Tournai.

A propósito de un impertinente que decía ser su amigo

A Eugène Fromentin

Me dijo que era muy rico,pero que el cólera le daba miedo;—que para su oro era muy agarrado,pero que le gustaba mucho la Ópera;

—que le chiflaba la naturaleza,tras haber conocido a Corot;—que aún no tenía coche,pero que eso pronto se arreglaría;

—que le gustaba el mármol y el ladrillo,las maderas negras y las maderas doradas;—que en su fábrica disponíade dos capataces condecorados;

—que tenía, sin contar todo lo demás,veinte mil acciones en la Nord;—que había encontrado, por casi nada,molduras de Oppenord;

—que en el Rastro (¡aunque fuera en Luzarches!)gastaría hasta el último céntimo,y que en el Mercado de los Patriarcashabía hecho más de un buen negocio;

—que no quería mucho a su mujer,ni a su madre; —pero que creíaen la inmortalidad del alma,¡y había leído a Niboyet!

—que era partidario del amor carnal,y que en Roma, lugar de aburrimiento,una mujer, por cierto, tísica,se moría de amor por él.

Durante tres horas y media,este charlatán, que venía de Tournai,me vomitó toda su vida;de oírlo tengo la cabeza mareada.

Si hubiera que describir mi sufrimiento,sería para nunca acabar;yo me decía, conteniendo mi odio:«¡Si por lo menos pudiera dormir!».

Como quien no está a gusto,y no se atreve a irse,restregaba con mi culo la silla,soñando con hacerlo empalar.

Este monstruo se llamaba Bastogne;venía huyendo de la epidemia.Yo huiría hasta Gascuñao iría a arrojarme al mar,

si en ese París que él teme,cuando hayamos vuelto todos,encuentro de nuevo en mi caminoa esta plaga, nativa de Tournai.

Aquí se puede encontrar la letra español de la canción À propos d'un importun qui se disait son ami de Charles Baudelaire. O la letra del poema À propos d'un importun qui se disait son ami. Charles Baudelaire À propos d'un importun qui se disait son ami texto en español. También se puede conocer por título A propos dun importun qui se disait son ami (Charles Baudelaire) texto. Esta página también contiene una traducción, y qué quiere decir A propos dun importun qui se disait son ami. Que significa A propos dun importun qui se disait son ami.