Pavlos Sidiropoulos "To exinta enia me kapio filo (Το '69 με κάποιο φίλο)" lyrics

Translation to: EN DE

Lyrics-music: Pavlos Sidiropoulos
production-coordinator: Manos Xydous
Το '69 καθώς γυρνούσα εδώ και εκεί,
τους δρόμους έπαιρνα νωρίς απ' το πρωί,
είδα ένα φίλο λιωμένο από ρακί
'τα παρατάω' μου 'πε 'κι αρχίζω απ' την αρχή'.

Σ' ένα παγκάκι στο μουσείο σε μια γωνιά
μου 'πε 'κλατάρω δεν αντέχω άλλο πια,
δουλειά και σπίτι, σπίτι και δουλειά,
θα τα φτύσω όλα και θα φύγω μια βραδιά.

Τ' αφεντικό με βρίζει, η μάνα μου βογγά,
μια καλημέρα δεν μου λεν στη γειτονιά.
Πως είμ' αλήτης συνεχώς μου κοπανά,
γι' αυτό σου λέω, Παύλο, φεύγω πια για τα καλά.'

Μια μέρα γύρισα στο σπίτι το πρωί,
βρήκα ένα γράμμα πεταμένο στην αυλή.
Όσα δεν φέρνει ο χρόνος, τα φέρνει η στιγμή,
τον Λευτέρη, λέει, τον εκλείσαν φυλακή.
Αποπλάνησε, είπαν, δεκαεξάχρονη μικρή.
Αποπλάνησε, είπαν...

In ’69 as I wandered around here and there
I would hit the road early in the morning
I saw a friend wasted from raki (brandy)
‘I’m giving up’ he told me ‘and ‘I’m starting from the beginning.’

On a bench in the corner of the museum
he told me "i'm going crazy, I can’t take it anymore
work and home, home and work
I will leave everything and go away one night.

My boss tells me off, my mom groans
I never get a ‘good morning’ in the neighborhood
they’re always telling me that I’m a hooligan
that’s why I tell you, Paul, I’m leaving for the better."

One day I returned home in the morning,
I found a letter thrown on the porch
one second can bring everything a lifetime didn’t
it says they put Lefteri in jail
he seduced, they said, a 16 year old girl
he seduced, they said…