Jacques Brel "Les vieux" Songtext

Übersetzung nach:deenjapl

Les vieux

Les vieux ne parlent plus ou alors seulement parfois du bout des yeuxMême riches ils sont pauvres, ils n’ont plus d’illusions et n’ont qu’un cœur pour deuxChez eux ça sent le thym, le propre, la lavande et le verbe d’antanQue l’on vive à Paris on vit tous en province quand on vit trop longtempsEst-ce d’avoir trop ri que leur voix se lézarde quand ils parlent d’hierEt d’avoir trop pleuré que des larmes encore leur perlent aux paupières ?Et s’ils tremblent un peu est-ce de voir vieillir la pendule d’argentQui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui dit : je vous attends ?

Les vieux ne rêvent plus, leurs livres s’ensommeillent, leurs pianos sont fermésLe petit chat est mort, le muscat du dimanche ne les fait plus chanterLes vieux ne bougent plus, leurs gestes ont trop de rides, leur monde est trop petitDu lit à la fenêtre, puis du lit au fauteuil et puis du lit au litEt s’ils sortent encore bras dessus, bras dessous, tout habillés de raideC’est pour suivre au soleil l’enterrement d’un plus vieux, l’enterrement d’une plus laideEt le temps d’un sanglot, oublier toute une heure la pendule d’argentQui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, et puis qui les attend

Les vieux ne meurent pas, ils s’endorment un jour et dorment trop longtempsIls se tiennent la main, ils ont peur de se perdre et se perdent pourtantEt l’autre reste là, le meilleur ou le pire, le doux ou le sévèreCela n’importe pas, celui des deux qui reste se retrouve en enferVous le verrez peut-être, vous la verrez parfois en pluie et en chagrinTraverser le présent en s’excusant déjà de n’être pas plus loinEt fuir devant vous une dernière fois la pendule d’argentQui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui leur dit : je t’attendsQui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non et puis qui nous attend.

Die Alten

Die Alten

Die Alten sprechen nicht mehr, oder nur noch selten, mit den Augen,Sie sind arm, auch mit „nem Haufen Geld, sind ohne Hoffnung und haben zu zweien nur ein HerzEs riecht bei ihen nach Thymian, Reinlichkeit, Seife und alter Sprache,Wenn man zu lange lebt, lebt man auch in Paris in der Provinz,Haben sie zuviel gelacht, dass ihre Stimmen rau werden, wenn sie von gestern sprechen?Oder zuviel geweint, dass sie noch immer Tränen in den Augen haben?Und wenn sie ein wenig zittern, dann, weil sie ihre Standuhr altern sehen,Die im Wohnzimmer tickt, ja sagt, nein sagt, „Kommt!“ sagt und „Ich wart auf euch.“

Sie träumen nicht mehr, die Alten, ihre Bücher verstauben, das Klavier bleibt zu,Das Kätzchen ist tot, der Schnaps am Sonntag bringt sie nicht mehr zum Singen,Sie gehen nicht mehr raus, ihre Bewegungen sind zu ungelenk, ihre Welt zu klein,Vom Bett zum Fenster, vom Bett zum Sessel, vom Bett ins Bett,Und sind sie mal draußen, steif gekleidet, Arm in Arm,Dann, um bei der Beerdigung eines noch Älteren, einer noch Hässlicheren dabei zu seinUnd für den Augenblick eines Seufzers, eine Stunde lang die Standuhr zu vergessen,Die im Wohnzimmer tickt, ja sagt, nein sagt, „Kommt!“ sagt, und „Ich wart auf euch.“

Sie sterben nicht, die Alten, sie schlafen eines Tages ein, schlafen zu lang,Halten sich an den Händen, voller Angst sich zu verlieren, und verlieren sich doch,Und der andere bleibt übrig, der bessere oder schlechtere, der weichere oder strengere,Ganz egal, wer übrig bleibt, für den ist’s die Hölle,Ihr seht ihn ja gelegentlich, ihr seht sie stehn im Regen und im Kummer,Das Jetzt durchquerend, sich entschuldigend, nicht schon weit weg zu sein,Vor euch ein letztes Mal die Standuhr fliehend, die im Wohnzimmer tickt,ja sagt, nein sagt, „Komm!“ sagt und: „Ich wart auf dich!“Die ja sagt, nein sagt, zu uns sagt: „Kommt alle!“ und: „Ich wart auf Euch!"

Hier finden Sie den Deutsch Text des Liedes Les vieux Song von Jacques Brel. Oder der Gedichttext Les vieux. Jacques Brel Les vieux Text auf Deutsch. Diese Seite enthält auch eine Übersetzung und die Bedeutung von Les vieux.