Anna German "Ночной разговор" Слова пісні

Ночной разговор

Зимний город заснул уже,В синем сумраке лишь одноНа 12-ом этаже не погасло твоё окно.Я вхожу в автомат ночной.Этот свет – как тревожный взгляд...Набираю номер я твой,И сигналы к тебе летят...А вокруг – ни машин, ни шагов –Только ветер и снег...В самом центре Москвы не заснул человек...

Голос в трубке слегка дрожит,Я волненье твоё ловлю:Что с тобой случилось, скажи?Отвечаешь ты мне – люблю...Я молчу, я готов обнятьДаже дом у Москва-реки,Повтори мне это опять!Только в трубке гудки, гудки...А вокруг – ни машин, ни шагов –Только ветер и снег...В самом центре Москвы не заснул человек...

А рассвет наступил уже,В раннем сумраке лишь одноНа 12-ом этаже всё не гаснет твоё окно...Ухожу я под взгляды звёзд:Мне не спать уже всё равно!Сберегу от бурь и от грозДом, в котором твоё окно!А вокруг – ни машин, ни шагов –Только ветер и снег...В самом центре Москвы не заснул человек...

Разговор посред нощ

Зимният град вече спи,в синия здрач само едно нещо блести,на 12-ти етаж, все още не си си легнал ти.Настройвам се за нощта.Като израз на тревога е твоята светлина.....На теб звъня,и секундите до свързване броя....А на вън - няма коли, няма следи,само сняг, а вятърът фучи.В самият център на Москва, само един човек не спи....

Гласът ти, от другата страна, леко трепна,долових загрижеността ти и ти шепнах:"Какво ти се е случило, кажи?""Влюбен съм!", отговори ти.Замлъкнах, готова да прегърнадори цялата къща, и от щастие да я преобърна.И казах: "Повтори!",но не отговори ти.А на вън - няма коли, няма следи,само сняг, а вятърът фучи.В самият център на Москва, само един човек не спи....

Сега зората бавно към Москва върви,в утринния сумрак само едно нещо блести,на 12-ти етаж, все още не си си легнал ти.Вървя под небето все още покрито със звезди,така или иначе не ми се спи.Ще пазя от гръмотевици и буритвоят дом, твоите простори!А на вън - няма коли, няма следи,само сняг, а вятърът фучи.В самият център на Москва, само един човек не спи....

Naktinis pašnekesys

Žiemos miestas užmigo jau,Mėlynoj prieblandoj tik vienas,Tavo langas neužgeso, 12-am aukšte.Užeinu į naktinę taksofono būdelę.Ta šviesa, kaip pavojingas žvilgsnis...Renku numerį aš tavo,Ir signalai skrenda pas tave...O aplink - nei mašinos, nei žingsnio -Tik vėjas ir sniegas...Pačiam centre Maskvos neužmigo žmogus...

Balsas ragelyje lengvai dreba,Aš susijaudinimą tavo gaudau:Kas tau atsitiko, pasakyk?Atsakai tu man - myliu...Aš tyliu, aš pasiruošus apkabintiNetgi namą prie Maskvos upės,Pakartok man tai darkart!Tik ragelis pypsi, pypsi...O aplink - nei mašinos, nei žingsnio -Tik vėjas ir sniegas...Pačiam centre Maskvos neužmigo žmogus...

O jau išaušo rytas,Ankstyvam mėly tik vienas,Negesta tavo langas 12-am aukšte...Išeinu aš po žvaigždžių žvilgsniais:Vis tiek nebemiegosiu!Apginsiu nuo audrų ir nuo griausmųNamą, kuriame tavo langas!O aplink - nei mašinos, nei žingsnio -Tik vėjas ir sniegas...Pačiam centre Maskvos neužmigo žmogus...

Нічна розмова

Зимній город заснув вже,В синьому сутінку лиш однеНа 12-ому поверсі не погасло твоє вікно.Я входжу в автомат нічний.Цей світ - як стривожений погляд...Набираю номер я твій,І сигнали до тебе летять...А навколо - ні машин, ні кроків -Тільки вітер і сніг...В самому центрі Москви не заснув чоловік...

Голос в трубці злегка тремтить,Я хвилювання твоє ловлю:Що з тобою трапилось, скажи?Відповідаєш ти мені - люблю...Я мовчу, я готовий обійнятиНавіть дім у Москва-ріки,Повтори мені це знову!Тільки в трубці гудки, гудки...А навколо - ні машин, ні кроків -Тільки вітер і сніг...В самому центрі Москви не заснув чоловік...

А світанок настав вже,В ранньому сутінку лиш однеНа 12-ому поверсі все не гасне твоє вікно...Йду я під погляди зірок:Мені не спати вже все рівно!Збережу від бур і від грозДім, в якому твоє вікно!А навколо - ні машин, ні кроків -Тільки вітер і сніг...В самому центрі Москви не заснув чоловік...

Тут можна знайти Українська слова пісні Ночной разговор Anna German. Чи текст вірша Ночной разговор. Anna German Ночной разговор текст Українська. Також може бути відомо під назвою Nochnojj razgovor (Anna German) текст. На цій сторінці також міститься переклад та значення Nochnojj razgovor. Nochnojj razgovor переклад.