Georges Brassens "Le blason" testo

Traduzione in:enit

Le blason

Ayant avecques lui toujours fait bon ménage,J'eusse aimé célébrer, sans être inconvenant,Tendre corps féminin, ton plus bel apanage,Que tous ceux qui l'ont vu disent hallucinant.

C'eût été mon ultime chant, mon chant du cygne,Mon dernier billet doux, mon message d'adieu.Or malheureusement les mots qui le désignentLe disputent à l'exécrable, à l'odieux.

C'est la grande pitié de la langue française,C'est son talon d'Achille et c'est son déshonneurDe n'offrir que des mots entachés de bassesseÀ cet incomparable instrument de bonheur.

Alors que tant de fleurs ont des noms poétiques,Tendre corps féminin, c'est fort malencontreuxQue ta fleur la plus douce et la plus érotique,Et la plus enivrante, en ait de si scabreux.

Mais le pire de tous est un petit vocableDe trois lettres, pas plus, familier, coutumier,Il est inexplicable, il est irrévocable,Honte à celui-là qui l'employa le premier.

Honte à celui-là qui, par dépit, par gageure,Dota du même terme, en son fiel venimeux,Ce grand ami de l'homme et la cinglante injure,Celui-là, c'est probable, en était un fameux.

Misogyne à coup sûr, asexué sans doute,Aux charmes de Vénus absolument rétifÉtait ce bougre qui, toute honte bue, toute,Fit ce rapprochement d'ailleurs intempestif.

La malepeste soit de cette homonymie!C'est injuste, Madame, et c'est désobligeantQue ce morceau de roi de votre anatomiePorte le même nom qu'une foule de gens.

Fasse le ciel qu'un jour dans un trait de génieUn poète inspiré, que Pégase soutient,Donne, effaçant d'un coup des siècles d'avanie,À cette vraie merveille un joli nom chrétien.

En attendant, madame, il semblerait dommage,Et vos adorateurs en seraient tous peinés,D'aller perdre de vue que pour lui rendre hommageIl est d'autres moyens et que je les connaisEt que je les connais.

Il blasone

Siccome mi ci sono sempre trovato bene,mi ha fatto piacere celebrare, senza essere sconveniente,ciò che di meglio possiedi, tenero corpo femminile,e che tutti quelli che l'hanno visto, dicono stupefacente.

È stato il mio ultimo canto, il mio canto del cigno,il mio dolce biglietto, il mio messaggio d'addio.Ora, disgraziatamente, le parole che lo designanocompetono con ciò che è esecrabile e odioso.

È la grande tolleranza della lingua francese,è il suo tallone d'Achille, è il suo disonorenon offrire che parole macchiate di bassezzaa questo incomparabile strumento di felicità.

Mentre molti fiori hanno nomi poetici,è davvero inopportuno, tenero corpo femminile,che il tuo fiore più dolce, più eroticoe più inebriante ne abbia di così scabrosi.

Ma il peggiore di tutti è un piccolo vocabolodi tre lettere e niente più,1 familiare, abituale;è inesplicabile, è irrevocabile:vergogna a chi l'ha impiegato per primo.

Vergogna a chi, per dispetto, per sfida,col suo fiele velenoso ha dato lo stesso nomea questo grande amico dell'uomo e alla caustica ingiuriache, probabilmente, si meritava lui stesso.

Di sicuro misogino, senza dubbio asessuato,assolutamente refrattario alle seduzioni di Venereera quel sodomita che, senza alcuna vergogna,ha fatto questo accostamento del tutto inappropriato.

Peste colga questa omonimia!Non è giusto, signora, ed è poco corteseche questo boccone da re della vostra anatomiaporti lo stesso nome di una massa di persone.

Voglia il cielo che un giorno, con un colpo di genio,un poeta ispirato, col supporto di Pegaso,cancellando in un colpo solo secoli di umiliazioni,dia a questa meraviglia un grazioso nome cristiano.

Nell'attesa, signora, sembrerebbe dannoso,e i vostri adoratori ne sarebbero tutti dispiaciuti,dimenticare che per rendergli omaggio,esistono altri mezzi, e che io li conosco,e che io li conosco.

Qui è possibile trovare il testo Italiano della canzone Le blason di Georges Brassens. O il testo della poesie Le blason. Georges Brassens Le blason testo in Italiano. Questa pagina contiene anche una traduzione, e cosa significa, Le blason senso.