Georges Brassens "Le blason" lyrics

Translation to:enit

Le blason

Ayant avecques lui toujours fait bon ménage,J'eusse aimé célébrer, sans être inconvenant,Tendre corps féminin, ton plus bel apanage,Que tous ceux qui l'ont vu disent hallucinant.

C'eût été mon ultime chant, mon chant du cygne,Mon dernier billet doux, mon message d'adieu.Or malheureusement les mots qui le désignentLe disputent à l'exécrable, à l'odieux.

C'est la grande pitié de la langue française,C'est son talon d'Achille et c'est son déshonneurDe n'offrir que des mots entachés de bassesseÀ cet incomparable instrument de bonheur.

Alors que tant de fleurs ont des noms poétiques,Tendre corps féminin, c'est fort malencontreuxQue ta fleur la plus douce et la plus érotique,Et la plus enivrante, en ait de si scabreux.

Mais le pire de tous est un petit vocableDe trois lettres, pas plus, familier, coutumier,Il est inexplicable, il est irrévocable,Honte à celui-là qui l'employa le premier.

Honte à celui-là qui, par dépit, par gageure,Dota du même terme, en son fiel venimeux,Ce grand ami de l'homme et la cinglante injure,Celui-là, c'est probable, en était un fameux.

Misogyne à coup sûr, asexué sans doute,Aux charmes de Vénus absolument rétifÉtait ce bougre qui, toute honte bue, toute,Fit ce rapprochement d'ailleurs intempestif.

La malepeste soit de cette homonymie!C'est injuste, Madame, et c'est désobligeantQue ce morceau de roi de votre anatomiePorte le même nom qu'une foule de gens.

Fasse le ciel qu'un jour dans un trait de génieUn poète inspiré, que Pégase soutient,Donne, effaçant d'un coup des siècles d'avanie,À cette vraie merveille un joli nom chrétien.

En attendant, madame, il semblerait dommage,Et vos adorateurs en seraient tous peinés,D'aller perdre de vue que pour lui rendre hommageIl est d'autres moyens et que je les connaisEt que je les connais.

The blazon

Having always got on well with it,I would have liked celebrate, without acting inappropriately,Tender feminine body, your most beautiful feature1Which everyone who has seen it says is amazing.

It would have been my final song, my swan song,My last love letter, my farewell message.But unfortunately the words which designate itAre claimed by the despicable and the execrable.

It is the great failing of the French language,it is its Achilles heel and it is its disgrace,to offer only words characterised by basenessto this incomparable instrument of happiness.

When so many flowers have poetic names,Tender feminine body, it is extremely unfortunateThat your sweetest, and most erotic,And most intoxicating flower should have such dirty2 ones.

But the worst of all is one little wordOf three3 letters, not more, informal, in common use,It is inexplicable, it is irrevocable,Shame on him who used it first.

Shame on him who, out of spite, for a guess4Endowed with the same name, in his poisonous bile,This great friend of man and the scathing insult,That man, it's probable, became known for it.

Misogynist for sure, vey probably sexless,Completely resistant to the charms of VenusWas this sod who absolutely, totally without shameCreated this moreover incovenient link.

A plague upon this homonymy!It's injust, Madam, and it's invidiousThat this king's portion of your anatomyIs called the same as a lot of people.

May heaven cause that one day, in a fit of geniusAn inspired poet, sustained by Pegasus,Gives, cancelling in one fell swoop centuries of abuse,To this real marvel a pretty christian name.

In the meantime, Madam, it would seem a shame,And your admirers5 would all be upset by it,To lose sight of [the facts] that for rendering homage to itThere are other means and that I know them,And that I know them.

Here one can find the English lyrics of the song Le blason by Georges Brassens. Or Le blason poem lyrics. Georges Brassens Le blason text in English. This page also contains a translation, and Le blason meaning.