Alan (China) "RED CLIFF ~心・戦~ (kokoko ikusa)" paroles

Traduction vers:defr

RED CLIFF ~心・戦~ (kokoko ikusa)

なぜ心はいつもさみしいのでしょうか抱きあう腕でまた傷つけて

幸せになろうと選ぶ道の先そこから人はまだ変われる

あふれる愛があるなら消えない愛があるなら

涙をちぎるような逆風(かぜ)も怖れないで 羽ばたいて光はすぐ たどり着ける

わずかな痛みにも優しくなれればめぐり逢う 誰かきっといてくれる

生まれてきた理由(わけ)は悲しみではない未来はここでいまはじまる

あふれる愛を信じて消えない愛を信じて心はただ荒ぶる長江(ながれ)赤い壁を 貫いて命はまだ 強くなれる

鳥の群れに解かれる雲降り注ぐ光から花がまだ咲くように信じてる愛を

Les Trois Royaumes ~Coeur et Guerre~

Pourquoi nous sentons-nousToujours seuls dans nos coeurs ?Chaque fois que nous nous serrons dans nos bras,Nous finissons par encore nous blesser.

La voie que nous avons choisieEn cherchant le bonheurMène à un endroit où les gensPeuvent encore changer.

Car l'amour y est infini;Car l'amour y est impérissable.

Le vent de face peut bien faire couler tes larmes,Mais n'aie pas peur, déploie tes ailes.Malgré sa route périlleuse, la lumière va bientôt arriver.

Si tu sais te montrer douxMême dans la douleur,Tu trouveras sûrementQuelqu'un venu pour toi.

Nous ne sommes pas nésPour vivre dans la tristesse.C'est ici et maintenantQue l'avenir commence.

Crois en l'amour infini;Crois en l'amour impérissable.Nos coeurs sont pris dans le ténébreux Yangtsé*.Franchis la Falaise rouge**.Nous pouvous redevenir forts dans la vie.

Les nuages sont dispersésPar un vol d'oiseaux.Afin que, sous une lumièreBattanteLes fleurs éclosentDe nouveau,Je garde foiEn l'amour.

Ici on peut trouver les paroles Français de la chanson RED CLIFF ~心・戦~ (kokoko ikusa) de Alan (China). Ou les paroles du poème RED CLIFF ~心・戦~ (kokoko ikusa). Alan (China) RED CLIFF ~心・戦~ (kokoko ikusa) texte en Français. Peut également être connu par son titre RED CLIFF ~心・戦~ kokoko ikusa (Alan China) texte. Cette page contient également une traduction et RED CLIFF ~心・戦~ kokoko ikusa signification. Que signifie RED CLIFF ~心・戦~ kokoko ikusa.