Alan (China) "RED CLIFF ~心・戦~ (kokoko ikusa)" Songtext

Übersetzung nach:defr

RED CLIFF ~心・戦~ (kokoko ikusa)

なぜ心はいつもさみしいのでしょうか抱きあう腕でまた傷つけて

幸せになろうと選ぶ道の先そこから人はまだ変われる

あふれる愛があるなら消えない愛があるなら

涙をちぎるような逆風(かぜ)も怖れないで 羽ばたいて光はすぐ たどり着ける

わずかな痛みにも優しくなれればめぐり逢う 誰かきっといてくれる

生まれてきた理由(わけ)は悲しみではない未来はここでいまはじまる

あふれる愛を信じて消えない愛を信じて心はただ荒ぶる長江(ながれ)赤い壁を 貫いて命はまだ 強くなれる

鳥の群れに解かれる雲降り注ぐ光から花がまだ咲くように信じてる愛を

RED CLIFF ~Herz und Krieg~

Warum fühlen wir uns immerEinsam in unseren Herzen ?Wenn wir uns umarmen,Werden wir noch einmal verletzt.

Der Weg, den wir aus ausgesucht haben,Um die Freude zu finden,Führt zu einem Ort,Wo die Leute sich immer noch ändern können, hin.

Denn dort ist die Liebe überfließend;Denn daraus verschwindet die Liebe nicht.

Selbst wenn der Gegenwind deine Tränen fließen lässt,Hab keine Angst, breit deine Flügel aus.Trozt seines harten Weges wird das Licht bald ankommen.

Wenn du trotz deines LeidesSanftmütig erscheinen kannst,Wirst du sicher jemandem,Der wegen dir gekommen ist, begegnen.

Wir sind nicht geboren,Um in der Traurigkeit zu leben.Hier und jetztFängt die Zukunft an.

Hab Vertrauen in die überfließende Liebe;Hab Vertrauen in die Liebe, die nicht verschwimmt;Unsere Herzen werden im boshaften Jangtse* mitgerissen.Überschreit die rote Klippe**.Wir können wieder stark im Leben sein.

Die Wolken werdenVon einem Vogelflug zerstreut.Damit im strömendenLichtDie Blumen noch einmalErblühen,Glaube ich weiterhinAn die Liebe.

Hier finden Sie den Deutsch Text des Liedes RED CLIFF ~心・戦~ (kokoko ikusa) Song von Alan (China). Oder der Gedichttext RED CLIFF ~心・戦~ (kokoko ikusa). Alan (China) RED CLIFF ~心・戦~ (kokoko ikusa) Text auf Deutsch. Kann auch unter dem Titel RED CLIFF ~心・戦~ kokoko ikusa bekannt sein (Alan China) Text. Diese Seite enthält auch eine Übersetzung und die Bedeutung von RED CLIFF ~心・戦~ kokoko ikusa.