Charles Baudelaire "Le cygne" letra

Traducción al:arcsdeeshuitptruzh

Le cygne

A Victor Hugo.

I

Andromaque, je pense à vous ! Ce petit fleuve,Pauvre et triste miroir où jadis resplenditL'immense majesté de vos douleurs de veuve,Ce Simoïs menteur qui par vos pleurs grandit,

A fécondé soudain ma mémoire fertile,Comme je traversais le nouveau Carrousel.Le vieux Paris n'est plus (la forme d'une villeChange plus vite, hélas ! que le coeur d'un mortel) ;

Je ne vois qu'en esprit, tout ce camp de baraques,Ces tas de chapiteaux ébauchés et de fûts,Les herbes, les gros blocs verdis par l'eau des flaques,Et, brillant aux carreaux, le bric-à-brac confus.

Là s'étalait jadis une ménagerie ;Là je vis, un matin, à l'heure où sous les cieuxFroids et clairs le travail s'éveille, où la voiriePousse un sombre ouragan dans l'air silencieux,

Un cygne qui s'était évadé de sa cage,Et, de ses pieds palmés frottant le pavé sec,Sur le sol raboteux traînait son blanc plumage.Près d'un ruisseau sans eau la bête ouvrant le bec

Baignait nerveusement ses ailes dans la poudre,Et disait, le coeur plein de son beau lac natal :" Eau, quand donc pleuvras-tu ? quand tonneras-tu, foudre ?"Je vois ce malheureux, mythe étrange et fatal,

Vers le ciel quelquefois, comme l'homme d'Ovide,Vers le ciel ironique et cruellement bleu,Sur son cou convulsif tendant sa tête avide,Comme s'il adressait des reproches à Dieu !

II

Paris change ! mais rien dans ma mélancolieN'a bougé ! palais neufs, échafaudages, blocs,Vieux faubourgs, tout pour moi devient allégorie,Et mes chers souvenirs sont plus lourds que des rocs.

Aussi devant ce Louvre une image m'opprime :Je pense à mon grand cygne, avec ses gestes fous,Comme les exilés, ridicule et sublime,Et rongé d'un désir sans trêve ! et puis à vous,

Andromaque, des bras d'un grand époux tombée,Vil bétail, sous la main du superbe Pyrrhus,Auprès d'un tombeau vide en extase courbée ;Veuve d'Hector, hélas ! et femme d'Hélénus !

Je pense à la négresse, amaigrie et phtisique,Piétinant dans la boue, et cherchant, l'oeil hagard,Les cocotiers absents de la superbe AfriqueDerrière la muraille immense du brouillard ;

A quiconque a perdu ce qui ne se retrouveJamais, jamais ! à ceux qui s'abreuvent de pleursEt tètent la douleur comme une bonne louve !Aux maigres orphelins séchant comme des fleurs !

Ainsi dans la forêt où mon esprit s'exileUn vieux Souvenir sonne à plein souffle du cor !Je pense aux matelots oubliés dans une île,Aux captifs, aux vaincus !... à bien d'autres encor !

El cisne

A Víctor Hugo.

I

¡Andrómaca, pienso en ti! Este riacho,Pobre y triste espejo donde antaño resplandecióLa inmensa majestad de vuestros dolores de viuda,Este Simoïs mentiroso que con vuestras lágrimas crece,

Ha fecundado de pronto mi memoria fértil,Cuando yo atravesaba el nuevo Carrousel.El viejo París terminó (la forma de una ciudadCambia más rápido, ¡ah!, que el corazón de un mortal);

Yo no veo sino con el espíritu todo este caserío,Este montón de capiteles esbozados y los fustes,Las hierbas, los grandes bloques verdecidos por el agua de las charcas,Y brillando en las ventanas, el bric-a-bras confuso.

Allí se mostraba antaño una casa de fieras;Allá yo vi, una mañana, en la hora en que bajo los cielosFríos y claros el Trabajo se despierta, en que la basuraEmpuja un sombrío huracán en el aire silencioso,

Un cisne que se había evadido de su jaula,Y, con sus patas palmípedas frotando el empedrado seco,Sobre el suelo' áspero arrastraba su blanco plumaje.Cerca de un arroyo sin agua la bestia abriendo el pico

Bañaba nerviosamente sus alas en el polvo,Y decía, el corazón lleno de su bello lago natal:"Agua, ¿Cuándo lloverás? ¿Cuándo tronarás, rayo?"Yo veo este desdichado, mito extraño y fatal,

Hacia el cielo algunas veces, como el hombre de Ovidio,Hacia el cielo irónico y cruelmente azul,Sobre su cuello convulsivo tender su cabeza ávida,¡Como si dirigiera reproches a Dios!

II

¡París cambia! ¡pero, nada en mi melancolíaSe ha movido! palacios nuevos, andamiajes, bloques,Viejos arrabales, todo para mí vuélvese alegoría,Y mis caros recuerdos son más pesados que rocas.

También ante este Louvre una imagen me oprime:Y pienso en mi gran cisne, con sus gestos locos,Como los exiliados, ridículo y sublime,¡Y roído por un deseo sin tregua! y luego en vos,

Andrómaca, de los brazos de un gran esposo caída,Vil rebaño, bajo la mano del soberbio Pirro,Cabe una tumba vacía en éxtasis doblegado;Viuda de Héctor, ¡ah! ¡y mujer de Heleno!

Yo pienso en la negra, enflaquecida y tísica,Chapaleando en el lodo, y buscando, la mirada huraña,Los cocoteros ausentes del África soberbiaDetrás de la muralla inmensa de neblina;

En cualquiera que ha perdido lo que no se encuentra¡Jamás, jamás! ¡en los que beben lágrimas!¡Y maman del Dolor cual de una buena loba!¡En los flacos huérfanos secándose cual flores!

También en la selva donde mi espíritu se exilia¡Un viejo Recuerdo resuena con la plenitud del cuerno!Pienso en los marineros olvidados en una isla,¡En los cautivos, en los vencidos!... ¡y en muchos otros todavía!

Aquí se puede encontrar la letra español de la canción Le cygne de Charles Baudelaire. O la letra del poema Le cygne. Charles Baudelaire Le cygne texto en español. Esta página también contiene una traducción, y qué quiere decir Le cygne. Que significa Le cygne.