Charles Baudelaire "Femmes damnées (Delphine et Hippolyte)" letra

Traducción al:deeshuitptru

Femmes damnées (Delphine et Hippolyte)

A la pâle clarté des lampes languissantes,Sur de profonds coussins tout imprégnés d'odeurHippolyte rêvait aux caresses puissantesQui levaient le rideau de sa jeune candeur.

Elle cherchait, d'un oeil troublé par la tempête,De sa naïveté le ciel déjà lointain,Ainsi qu'un voyageur qui retourne la têteVers les horizons bleus dépassés le matin.

De ses yeux amortis les paresseuses larmes,L'air brisé, la stupeur, la morne volupté,Ses bras vaincus, jetés comme de vaines armes,Tout servait, tout parait sa fragile beauté.

Étendue à ses pieds, calme et pleine de joie,Delphine la couvait avec des yeux ardents,Comme un animal fort qui surveille une proie,Après l'avoir d'abord marquée avec les dents.

Beauté forte à genoux devant la beauté frêle,Superbe, elle humait voluptueusementLe vin de son triomphe, et s'allongeait vers elle,Comme pour recueillir un doux remerciement.

Elle cherchait dans l’œil de sa pâle victimeLe cantique muet que chante le plaisir,Et cette gratitude infinie et sublimeQui sort de la paupière ainsi qu'un long soupir.

- " Hippolyte, cher cœur, que dis-tu de ces choses ?Comprends-tu maintenant qu'il ne faut pas offrirL'holocauste sacré de tes premières rosesAux souffles violents qui pourraient les flétrir ?

Mes baisers sont légers comme ces éphémèresQui caressent le soir les grands lacs transparents,Et ceux de ton amant creuseront leurs ornièresComme des chariots ou des socs déchirants ;

Ils passeront sur toi comme un lourd attelageDe chevaux et de bœufs aux sabots sans pitié...Hippolyte, ô ma sœur ! tourne donc ton visage,Toi, mon âme et mon cœur, mon tout et ma moitié,

Tourne vers moi tes yeux pleins d'azur et d'étoiles !Pour un de ces regards charmants, baume divin,Des plaisirs plus obscurs je lèverai les voiles,Et je t'endormirai dans un rêve sans fin ! "

Mais Hippolyte alors, levant sa jeune tête :- " Je ne suis point ingrate et ne me repens pas,Ma Delphine, je souffre et je suis inquiète,Comme après un nocturne et terrible repas.

Je sens fondre sur moi de lourdes épouvantesEt de noirs bataillons de fantômes épars,Qui veulent me conduire en des routes mouvantesQu'un horizon sanglant ferme de toutes parts.

Avons-nous donc commis une action étrange ?Explique, si tu peux, mon trouble et mon effroi :Je frissonne de peur quand tu me dis : " Mon ange ! "Et cependant je sens ma bouche aller vers toi.

Ne me regarde pas ainsi, toi, ma pensée !Toi que j'aime à jamais, ma sœur d'élection,Quand même tu serais une embûche dresséeEt le commencement de ma perdition ! "

Delphine secouant sa crinière tragique,Et comme trépignant sur le trépied de fer,L’œil fatal, répondit d'une voix despotique :- " Qui donc devant l'amour ose parler d'enfer ?

Maudit soit à jamais le rêveur inutileQui voulut le premier, dans sa stupidité,S'éprenant d'un problème insoluble et stérile,Aux choses de l'amour mêler l'honnêteté !

Celui qui veut unir dans un accord mystiqueL'ombre avec la chaleur, la nuit avec le jour,Ne chauffera jamais son corps paralytiqueA ce rouge soleil que l'on nomme l'amour !

Va, si tu veux, chercher un fiancé stupide ;Cours offrir un cœur vierge à ses cruels baisers ;Et, pleine de remords et d'horreur, et livide,Tu me rapporteras tes seins stigmatisés...

On ne peut ici-bas contenter qu'un seul maître ! "Mais l'enfant, épanchant une immense douleur,Cria soudain : - " Je sens s'élargir dans mon êtreUn abîme béant ; cet abîme est mon cœur !

Brûlant comme un volcan, profond comme le vide !Rien ne rassasiera ce monstre gémissantEt ne rafraîchira la soif de l'EuménideQui, la torche à la main, le brûle jusqu'au sang.

Que nos rideaux fermés nous séparent du monde,Et que la lassitude amène le repos !Je veux m'anéantir dans ta gorge profonde,Et trouver sur ton sein la fraîcheur des tombeaux ! "

- Descendez, descendez, lamentables victimes,Descendez le chemin de l'enfer éternel !Plongez au plus profond du gouffre, où tous les crimes,Flagellés par un vent qui ne vient pas du ciel,

Bouillonnent pêle-mêle avec un bruit d'orage.Ombres folles, courez au but de vos désirs ;Jamais vous ne pourrez assouvir votre rage,Et votre châtiment naîtra de vos plaisirs.

Jamais un rayon frais n'éclaira vos cavernes ;Par les fentes des murs des miasmes fiévreuxFiltrent en s'enflammant ainsi que des lanternesEt pénètrent vos corps de leurs parfums affreux.

L'âpre stérilité de votre jouissanceAltère votre soif et roidit votre peau,Et le vent furibond de la concupiscenceFait claquer votre chair ainsi qu'un vieux drapeau.

Loin des peuples vivants, errantes, condamnées,A travers les déserts courez comme les loups ;Faites votre destin, âmes désordonnées,Et fuyez l'infini que vous portez en vous !

Mujeres condenadas (Delfina e Hipólita)

A la pálida claridad de las lámparas mortecinas,Sobre profundos cojines impregnados de perfume,Hipólita evocaba las caricias intensasQue levantaran la cortina de su juvenil candor.

Ella buscaba, con mirada aún turbada por la tempestad,De su ingenuidad el cielo ya lejano,Así como un viajero que vuelve la cabezaHacia los horizontes azules transpuestos en la mañana.

Sus ojos apagados, las perezosas lágrimas,El aire quebrantado, el estupor, la mohína voluptuosidad,Sus brazos vencidos, abandonados cual vanas armas,Todo contribuía, todo mostraba su frágil beldad.

Tendida a sus pies, tranquila y llena de gozo,Delfina la cobijaba con ardientes miradas,Como una bestia fuerte vigilando su presa,Luego de haberla, desde luego, marcado con sus dientes.

Beldad fuerte prosternada ante la belleza frágil,Soberbia, ella trasuntaba voluptuosamenteEl vino de su triunfo, y se alargaba hacia ella,Como para recoger un dulce agradecimiento.

Buscaba en la mirada de su pálida víctimaLa canción muda que entona el placer,Y esa gratitud infinita y sublimeQue brota de los párpados cual prolongado suspiro.

—"Hipólita, corazón amado, ¿qué dices de estas cosas?Comprendes ahora que no hay que ofrendarEl holocausto sagrado de tus primeras rosasA los soplos violentos que pudieran marchitarlas?

Mis besos son leves como esas efímerasQue acarician en la noche los lagos transparentes,Y los de tu amante enterrarían sus huellasComo los carretones o los arados desgarrantes;

Pasarán sobre ti como una pesada yuntaDe caballos y de bueyes con cascos sin piedad...Hipólita, ¡oh, hermana mía! vuelve, pues, tu rostro,Tú, mi alma y mi corazón, mi todo y mi mitad,

¡Vuelve hacia mí tus ojos llenos de azur y de estrellas!Por una sola de esas miradas encantadoras, bálsamo divino,De placeres más oscuros yo levantaré los velos¡Y te adormeceré en un sueño sin fin!"

Mas Hipólita, entonces, levantando su juvenil cabeza:—"Yo no soy nada ingrata y no me arrepiento,Mi Delfina, sufro y me siento inquieta,Como después de una nocturna y terrible comida.

Siento fundirse sobre mí pesados terroresY negros batallones de fantasmas esparcidos,Que quieren conducirme por caminos movedizosQue un horizonte sangriento cierra por doquier

¿Hemos perpetrado, entonces, un acto extraño?Explica, si tú puedes, mi turbación y mi espanto:Tiemblo de miedo cuando me dices: "¡Mi ángel!"Y, empero, yo siento mi boca acudir hacia ti.

¡No me mires así, tú, mi pensamiento!¡Tú a la que yo amo eternamente, mi hermana dilecta,Aunque tú fueras una acechanza predispuestaY el comienzo de mi perdición!"

Delfina, sacudiendo su melena trágica,Y como pisoteando sobre el trípode de hierro,La mirada fatal, respondió con voz despótica:—"Entonces, ¿quién, ante el amor, osa hablar del infierno?

¡Maldito sea para siempre el soñador inútilQue quiso, el primero, en su estupidez,Apasionándose por un problema insoluble y estéril,A las cosas del amor mezclar la honestidad!

¡Aquel que quiera unir en un acuerdo místicoLa sombra con el ardor, la noche con el día,Jamás caldeará su cuerpo paralíticoBajo este rojo sol que llamamos amor!

Ve tú, si quieres, en busca de un navío estúpido;Corre a ofrendar un corazón virgen a sus crueles besos;Y, llena de remordimientos y de horror, y lívida,Volverás a mí con tus pechos estigmatizados...

¡No se puede aquí abajo contentar más que a un solo amo!"Pero, la criatura, desahogándose en inmenso dolor,Exclamó de súbito: —Yo siento ensancharse en mi serUn abismo abierto; ¡este abismo es mi corazón!

¡Ardiente cual un volcán, profundo como el vacío!Nada saciará este monstruo gimienteY no refrescará la sed de la EuménideQue, antorcha en la mano, le quema hasta la sangre.

¡Que nuestras cortinas corridas nos separen del mundo,Y que la laxitud conduzca al reposo!Yo anhelo aniquilarme en tu garganta profundaY encontrar sobre tu seno el frescor de las tumbas!"

—¡Descended, descended, lamentables víctimas,Descended el camino del infierno eterno!Hundios hasta lo más profundo del abismo, allí donde todos los crímenes,Flagelados por un viento que no llega del cielo,Barbotean entremezclados con un ruido de huracán.Sombras locas, acudid al cabo de vuestros deseos;Jamás lograréis saciar vuestra furia,Y vuestro castigo nacerá de vuestros placeres.

Jamás un rayo fugaz iluminará vuestras cavernas;Por las grietas de los muros las miasmas febricentesFíltranse inflamándose cual linternasY saturan vuestros cuerpos con sus perfumes horrendos.

La áspera esterilidad de vuestro gozoAltera vuestra sed y enerva vuestra piel,Y el viento furibundo de la concupiscenciaHace claquear vuestras carnes como una vieja bandera.

¡Lejos de los pueblos vivientes, errantes, condenadas,A través de los desiertos, acudid como los lobos;Cumplid vuestro destino, almas desordenadas,Y huid del infinito que lleváis en vosotras!

Aquí se puede encontrar la letra español de la canción Femmes damnées (Delphine et Hippolyte) de Charles Baudelaire. O la letra del poema Femmes damnées (Delphine et Hippolyte). Charles Baudelaire Femmes damnées (Delphine et Hippolyte) texto en español. También se puede conocer por título Femmes damnees Delphine et Hippolyte (Charles Baudelaire) texto. Esta página también contiene una traducción, y qué quiere decir Femmes damnees Delphine et Hippolyte. Que significa Femmes damnees Delphine et Hippolyte.