Ukrainian Folk "Щедрик (Carol of the Bells)" letra

Traducción al:enes

Щедрик (Carol of the Bells)

Щедрик щедрик, щедрiвочка,прилeтiла ластiвочка,стала собi щебетати,господаря викликати:"Вийди, вийди, господарю,подивися на кошару,там овечки покотились,а ягнички народились.В тебе товар весь хороший,будеш мати мiрку грошей,В тебе товар весь хороший,будеш мати мiрку грошей,хоч не грошей, то полова:в тебе жiнка чорноброва."Щедрик щедрик, щедрiвочка,прилeтiла ластiвочка.

Щедрик (Nochebuena)

Nochebuena, de la Navidad,La golondrina voló hasta acá,Y empezó el gorgoriteo,Y empezó llamando al dueño:

"Salga, salga, el amo bueno,Ve a tu corral de ovejas.Se ovillaron las ovejitas,Y nacieron los corderitos.

Tienes un rebaño bueno,Y tendrás mucho dinero,Tienes un rebaño bueno,Y tendrás mucho dinero,Pues sin dinero, tendrás paja:Tu esposa es muy guapa."

Nochebuena, de la Navidad,La golondrina voló hasta acá.

Aquí se puede encontrar la letra español de la canción Щедрик (Carol of the Bells) de Ukrainian Folk. O la letra del poema Щедрик (Carol of the Bells). Ukrainian Folk Щедрик (Carol of the Bells) texto en español. También se puede conocer por título SHHedrik Carol of the Bells (Ukrainian Folk) texto. Esta página también contiene una traducción, y qué quiere decir SHHedrik Carol of the Bells. Que significa SHHedrik Carol of the Bells.