Ah, what an easy living* in these early evenings,
A company of early-evening lovers got together
In the prune orchard, underneath a branch in blossom
Aaah... this loosening up with no end
Where Fazila is preparing all sorts of delicacies
For our enjoyment* even the blossom is falling down
Into the shots full of slivovitz brandy
The young early-evening lovers shout from excitement
Aaah... Come, Fazila, for the sake of your youth,
Pour us the diamonds of your tears...
Aaah... without "sevdah"* life makes no sense
Without Fazila caresses are just a pretense
*easy living - in Bosnian, it's the word "merak" of Turkish origin, accepted by many languages in the SE Europe. It's hard to translate, but in Bosnian "to have a merak to..." means "to (strongly) feel like doing something" etc.
Ах наслаждения в ужине раннем
Состоялась дружба сумерек
В сливовом саду под цветущими ветками
Ээээх... беззаботному отдыху нет конца
Где Фазила закуски готовит
От аппетита и цветущая ветвь крошится
В рюмку полную сливовицы
Визжат сумерки ранние
Эээх... Приди Фазила, молодость твоя
Налей нам бисер-слезы свои...
Эээх... без любовного томления нет жизни
Без Фазилы нет счастья