Šaban Šaulić "Ah meraka u večeri rane" lyrics

Translation to:enru

Ah meraka u večeri rane

Ah meraka u večeri raneSastala se družba akšamlijaU šljiviku pod beharli granomAaaj.... rahatluku nigdje kraja nemaGdje Fazila mezetlue sprema

Od ištaha i behar se kruniU čašice pune šljivovicePodvriskuju akšamlije raneAaaj... Dođ' Fazila mladosti ti tvojeNatoči nam biser-suze svoje...

Aaaj.... bez sevdaha nema živovanjaBez Fazile nema milovanja

Ah, What An Easy Living In These Early Evenings

Ah, what an easy living* in these early evenings,A company of early-evening lovers got togetherIn the prune orchard, underneath a branch in blossomAaah... this loosening up with no endWhere Fazila is preparing all sorts of delicacies

For our enjoyment* even the blossom is falling downInto the shots full of slivovitz brandyThe young early-evening lovers shout from excitementAaah... Come, Fazila, for the sake of your youth,Pour us the diamonds of your tears...

Aaah... without "sevdah"* life makes no senseWithout Fazila caresses are just a pretense

*easy living - in Bosnian, it's the word "merak" of Turkish origin, accepted by many languages in the SE Europe. It's hard to translate, but in Bosnian "to have a merak to..." means "to (strongly) feel like doing something" etc.

Here one can find the English lyrics of the song Ah meraka u večeri rane by Šaban Šaulić. Or Ah meraka u večeri rane poem lyrics. Šaban Šaulić Ah meraka u večeri rane text in English. This page also contains a translation, and Ah meraka u večeri rane meaning.