Šaban Šaulić "Ah meraka u večeri rane" lyrics

Translation to:enru

Ah meraka u večeri rane Sastala se družba akšamlija U šljiviku pod beharli granom Aaaj.... rahatluku nigdje kraja nema Gdje Fazila mezetlue sprema

Od ištaha i behar se kruni U čašice pune šljivovice Podvriskuju akšamlije rane Aaaj... Dođ' Fazila mladosti ti tvoje Natoči nam biser-suze svoje...

Aaaj.... bez sevdaha nema živovanja Bez Fazile nema milovanja

Ah, what an easy living* in these early evenings, A company of early-evening lovers got together In the prune orchard, underneath a branch in blossom Aaah... this loosening up with no end Where Fazila is preparing all sorts of delicacies

For our enjoyment* even the blossom is falling down Into the shots full of slivovitz brandy The young early-evening lovers shout from excitement Aaah... Come, Fazila, for the sake of your youth, Pour us the diamonds of your tears...

Aaah... without "sevdah"* life makes no sense Without Fazila caresses are just a pretense

*easy living - in Bosnian, it's the word "merak" of Turkish origin, accepted by many languages in the SE Europe. It's hard to translate, but in Bosnian "to have a merak to..." means "to (strongly) feel like doing something" etc.

Ах наслаждения в ужине раннем Состоялась дружба сумерек В сливовом саду под цветущими ветками Ээээх... беззаботному отдыху нет конца Где Фазила закуски готовит

От аппетита и цветущая ветвь крошится В рюмку полную сливовицы Визжат сумерки ранние Эээх... Приди Фазила, молодость твоя Налей нам бисер-слезы свои...

Эээх... без любовного томления нет жизни Без Фазилы нет счастья