Mohsen Namjoo "همش دلم می گیره (Hamash Delam Migire)" lyrics

Translation to:enfrtr

همش دلم می گیره (Hamash Delam Migire)

روزی شدم به نوره ، نور پخش و هوا رفتروزی شدم به سوله ، سوله ریخت و به گا رفتروزی شدم به تهی ، غش کرد و دلش گرفت و رفتروزی شدم به صداقت ، وای وای وا وای ، کجا رفت

وای وای وا وای ، کجا رفت

وای وای وا وای ، کجا رفت

وای وای وا وای ، کجا رفت

وای وای وا وای ، کجا رفت

همش دلم می گیره، همش تنم اسیرهخنجر زدم خوب نشد ، بل بل زدم جور نشدهمش دلم می گیره، همش تنم اسیرهخنجر زدم خوب نشد ، بل بل زدم جور نشد

ما را به جام هندی ، ما را به رسم رندیما را به رنج دوری ، ما را به عشق و شوریما را به راز فاشی ، ما را به آش و لاشیما را به حامله ی باکره ، ما را به شهید زندهما را به حامله ی باکره ، ما را به شهید زنده

همش دلم می گیره، همش تنم اسیرهخنجر زدم خوب نشد ، بل بل زدم جور نشد

همش دلم می گیره، همش تنم اسیرهخنجر زدم خوب نشد ، بل بل زدم جور نشد

ما را به شیخ موبایل دار ، ما را به بسیجی فایل دارما را به نهضت حسین ، ما را به فرودگاه خمینما را به رهبر صوفی ، ما را به تایپ کوفیما را به حامله ی باکره ، ما را به شهید زندهما را به آسفالت سوراخ ، ما را به لذت آخما را به حامله ی باکره ، ما را به شهید زنده

همش دلم می گیره، همش تنم اسیرهخنجر زدم خوب نشد ، بل بل زدم جور نشد

همش دلم می گیره، همش تنم اسیرهخنجر زدم خوب نشد ، بل بل زدم جور نشد

They shot us down BANG BANGWe hit the floor BANG BANGThat awful song BANG BANG

My Heart is Always Sorrowful

One day, I visited the light*, but it shattered and disappeared in the hazeOne day, I visited the warehouse**, but it was destroyed and had been f...ckedOne day, I visited the emptiness***, but it fainted, became heartbroken and went awayOne day, I visited the truthfulness, Oh oh, oh oh, it went to nowhere

Oh oh, oh oh, it went to nowhere

Oh oh, oh oh, it went to nowhere

Oh oh, oh oh, it went to nowhere

Oh oh, oh oh, it went to nowhere

My heart is always sorrowful, My body's in tortureI lacerated it with dagger, but it wasn't healed, I tried to sooth it by the nightingale's voice^, but it wasn't tranquillizedMy heart is always sorrowful, My body's in tortureI lacerated it with dagger, but it wasn't healed, I tried to sooth it by the nightingale's voice^, but it wasn't tranquillized

We swear to the Indian goblet, we swear to the code of chivalryWe swear to the pain of separation, we swear to the love and passionWe swear to a revealed secret, we swear to a wounded (in Iran-Iraq war)We swear to the pregnant virgin (Virgin Mary), we swear to the alive martyr (Jesus in Islamic beliefs)We swear to the pregnant virgin (Virgin Mary), we swear to the alive martyr (Jesus in Islamic beliefs)

My heart is always sorrowful, My body's in tortureI lacerated it with dagger, but it wasn't healed, I tried to sooth it by the nightingale's voice^, but it wasn't tranquillized

My heart is always sorrowful, My body's in torturedI lacerated it with dagger, but it wasn't healed, I tried to sooth it by the nightingale's voice^, but it wasn't tranquillized

We swear to the Mullah, who possesses a mobile phone, we swear to the Basiji, who possesses modern electronic filesWe swear to Imam Hussein's heroism, We swear to the Khomein's airport^^We swear to the Suffi's leader, We swear to the Kufi calligraphy^^^We swear to the pregnant virgin (Virgin Mary), we swear to the alive martyr (Jesus in Islamic beliefs)We swear to the cracked asphalt, we swear to the joy of saying oh! (sexual innuendo)We swear to the pregnant virgin (Virgin Mary), we swear to the alive martyr (Jesus in Islamic beliefs)

My heart is always sorrowful, My body's in tortureI lacerated it with dagger, but it wasn't healed, I tried to sooth it by the nightingale's voice^, but it wasn't tranquillized

My heart is always sorrowful, My body's in tortureI lacerated it with dagger, but it wasn't healed, I tried to sooth it by the nightingale's voice^, but it wasn't tranquillized

Here one can find the English lyrics of the song همش دلم می گیره (Hamash Delam Migire) by Mohsen Namjoo. Or همش دلم می گیره (Hamash Delam Migire) poem lyrics. Mohsen Namjoo همش دلم می گیره (Hamash Delam Migire) text in English. Also can be known by title همش دلم می گیره Hamash Delam Migire (Mohsen Namjoo) text. This page also contains a translation, and همش دلم می گیره Hamash Delam Migire meaning.