Flor nocturna
Avui la ciutat se n'ha anat a dormir d'hora,
tots els llums són apagats i els carrers, buits;
cerco per tot arreu, per trobar-te abans de que se'n vagi la lluna,
abans de que l'estel de l'alba arribi i se t'endugui ben lluny.
Dins ma vida, al meu pati; flor nocturna
que renovelles solsament als vespres
com una maledicció de conte de fades, el nostre amor,
com la lluna, s'atura a la meitat del seu viatge.
De nit cerco quelcom per poder alliberar-nos,
abans de que arribi l'albada i el nostre somni acabi.
My nightflower
Tonight the city went to sleep early
The lights all went out and the streets deserted
I search to find you before the moon disappears
Before the morning star breaks and take you far away
In my life, in my backyard, nightflower
that you get alive every twilight
like the fairytales' curse our love
always, our moon -in the half of it's night course- ends up
At night I search high and low for something to set us free
Before the morning comes and the dream will end
Mi Flor de Noche
Esta noche la ciudad se fue a dormir temprano
Todas las luces se han ido y las calles quedaron desiertas
Busco para encontrarte antes de que la luna desaparezca,
antes de que el lucero del alba surja y te lleve lejos.
En mi vida, en mi patio trasero, Flor de Noche
que vuelve a la vida cada anochecer.
Como una maldición de los cuentos de hadas
siempre nuestro amor, nuestra luna, en la mitad de su viaje nocturno, termina.
De noche remuevo cielo y tierra para encontrar algo que nos libere
antes de que la mañana llegue y el sueño se termine.
Flor Noturna
Hoje à noite a cidade foi adormecer cedo
Todas as luzes se apagaram e as ruas estão desertas
Procuro-te antes que a lua desapareça
Antes que a estrela D'alva surja e te leve para longe
Na minha vida, no meu jardim, minha flor notívaga
Que vive a cada crepúsculo
Como as maldições em contos de fada é o nosso amor
Sempre, nossa lua se vai
À noite eu procuro por algo para nos libertar
Antes que o alvorar chegue e finde nosso sonho
Na minha vida, no meu jardim, minha flor notívaga
Que vive a cada crepúsculo
Como as maldições de contos de fada é o nosso amor
Sempre, nossa lua se vai
Gece Çiçeği
Bu gece tüm şehir erkenden uyumaya gitti
Işıkların hepsi sönmüş ve sokakları terk etmiş.
Seni ay kaybolmadan önce bulmak için aradım
Sabah yıldızı seni kırıp uzaklara götürmeden önce
Hayatımda, arka bahçemde, gece çiçeği
her alacakaranlıkta hayattasın
sanki peri masalları aşkımızı lanetliyor
ayımız her zaman yarım kalır
gece yüksekte ve alçakta bizi özgür kılacak bir şey arıyorum
gündüz gelip rüyayı bitirmeden önce
Hayatımda, arka bahçemde, gece çiçeği
sadece her alacakaranlıkta beni getirdiğin yerde hayata dönüyorum
sanki peri masalları aşkımızı lanetliyor
Ayımız her zaman yarım kalır