Despina Vandi "Nihtolouloudo (Νυχτολούλουδο)" lyrics

Translation to:caenespttr

Nihtolouloudo (Νυχτολούλουδο)

Απόψε από νωρίς κοιμήθηκε η πόλητα φώτα όλα σβηστά κι ερημωμένοι δρόμοικαι ψάχνω να σε βρω πριν σβήσει το φεγγάριπριν βγει ο αυγερινός και μακριά σε πάρει

Στη ζωή μου στην αυλή μου νυχτολούλουδοπου μου ζωντανεύεις μόνο κάθε σούρουποσαν παραμυθιού κατάρα η αγάπη μαςπάντα στα μισά του μένει το φεγγάρι μας

Στη νύχτα αναζητώ κάτι να μας λυτρώσειπριν έρθει το πρωί και τ' όνειρο τελειώσει

Flor nocturna

Avui la ciutat se n'ha anat a dormir d'hora, tots els llums són apagats i els carrers, buits; cerco per tot arreu, per trobar-te abans de que se'n vagi la lluna, abans de que l'estel de l'alba arribi i se t'endugui ben lluny.

Dins ma vida, al meu pati; flor nocturna que renovelles solsament als vespres com una maledicció de conte de fades, el nostre amor, com la lluna, s'atura a la meitat del seu viatge.

De nit cerco quelcom per poder alliberar-nos, abans de que arribi l'albada i el nostre somni acabi.

My nightflower

Tonight the city went to sleep early The lights all went out and the streets deserted I search to find you before the moon disappears Before the morning star breaks and take you far away

In my life, in my backyard, nightflower that you get alive every twilight like the fairytales' curse our love always, our moon -in the half of it's night course- ends up

At night I search high and low for something to set us free Before the morning comes and the dream will end

Mi Flor de Noche

Esta noche la ciudad se fue a dormir temprano Todas las luces se han ido y las calles quedaron desiertas Busco para encontrarte antes de que la luna desaparezca, antes de que el lucero del alba surja y te lleve lejos.

En mi vida, en mi patio trasero, Flor de Noche que vuelve a la vida cada anochecer. Como una maldición de los cuentos de hadas siempre nuestro amor, nuestra luna, en la mitad de su viaje nocturno, termina.

De noche remuevo cielo y tierra para encontrar algo que nos libere antes de que la mañana llegue y el sueño se termine.

Flor Noturna

Hoje à noite a cidade foi adormecer cedo Todas as luzes se apagaram e as ruas estão desertas Procuro-te antes que a lua desapareça Antes que a estrela D'alva surja e te leve para longe

Na minha vida, no meu jardim, minha flor notívaga Que vive a cada crepúsculo Como as maldições em contos de fada é o nosso amor Sempre, nossa lua se vai

À noite eu procuro por algo para nos libertar Antes que o alvorar chegue e finde nosso sonho

Na minha vida, no meu jardim, minha flor notívaga Que vive a cada crepúsculo Como as maldições de contos de fada é o nosso amor Sempre, nossa lua se vai

Gece Çiçeği

Bu gece tüm şehir erkenden uyumaya gitti Işıkların hepsi sönmüş ve sokakları terk etmiş. Seni ay kaybolmadan önce bulmak için aradım Sabah yıldızı seni kırıp uzaklara götürmeden önce

Hayatımda, arka bahçemde, gece çiçeği her alacakaranlıkta hayattasın sanki peri masalları aşkımızı lanetliyor ayımız her zaman yarım kalır

gece yüksekte ve alçakta bizi özgür kılacak bir şey arıyorum gündüz gelip rüyayı bitirmeden önce

Hayatımda, arka bahçemde, gece çiçeği sadece her alacakaranlıkta beni getirdiğin yerde hayata dönüyorum sanki peri masalları aşkımızı lanetliyor Ayımız her zaman yarım kalır