Fabrizio De André "Fiume Sand Creek" lyrics

Translation to:cadeeneoesfifrhuplptrusc

Fiume Sand Creek

Si son presi il nostro cuore sotto una coperta scurasotto una luna morta piccola dormivamo senza paurafu un generale di vent'anniocchi turchini e giacca ugualefu un generale di vent'annifiglio d'un temporale

c'è un dollaro d'argento sul fondo del Sand Creek.

I nostri guerrieri troppo lontani sulla pista del bisontee quella musica distante diventò sempre più fortechiusi gli occhi per tre voltemi ritrovai ancora lìchiesi a mio nonno è solo un sognomio nonno disse sì

a volte i pesci cantano sul fondo del Sand Creek

Sognai talmente forte che mi uscì il sangue dal nasoil lampo in un orecchio nell'altro il paradisole lacrime più piccolele lacrime più grossequando l'albero della nevefiorì di stelle rosse

ora i bambini dormono nel letto del Sand Creek

Quando il sole alzò la testa tra le spalle della nottec'erano solo cani e fumo e tende capovoltetirai una freccia in cieloper farlo respiraretirai una freccia al ventoper farlo sanguinare

la terza freccia cercala sul fondo del Sand Creek

Si son presi i nostri cuori sotto una coperta scurasotto una luna morta piccola dormivamo senza paurafu un generale di vent'anniocchi turchini e giacca ugualefu un generale di vent'annifiglio d'un temporale

ora i bambini dormono sul fondo del Sand Creek

Riu Sand Creek

Sota una manta fosca ens han pres a tots el cor Sota una llua morta petita dormíem sense por Fou un general de vint anys Amb ulls blaus i jaqueta igual Fou un general de vint anys Fill d'un temporal

Hi ha un dòlar de plata al fons del Sand Creek.

Els guerrers massa llunyans sobre la pista del bisó I aquella música distant es va tornar fragor Vaig tancar els ulls tres vegades Em vaig trobar encara allí Vaig demanar al meu avi, Sols és un somni? L'avi va respondre sí

Tal vegada els peixos canten al fons del Sand Creek.

El somni fou tan fort que em va sagnar el nas, El llamp en una orella i a l'altra el paradís Les llàgrimes més petites Les llàgrimes més grans Quan l'arbre de la neu Va florir amb estrelles roges

Ara els nens dormen al fons del Sand Creek.

Quan el sol va ultrapassar l'espatlla de la nit No hi havia que gossos i fum i tendes capgirades Vaig tirar una fletxa al céu Perquè pugués respirar Vaig tirar una fletxa al vent Perquè pugués sagnar

La tercera has de buscar-la al fons del Sand Creek.

Sota una manta fosca ens han pres a tots el cor Sota una llua morta petita dormíem sense por Fou un general de vint anys Amb ulls blaus i jaqueta igual Fou un general de vint anys Fill d'un temporal

Ara els nens dormen al fons del Sand Creek.

Sand Creek

Sie haben unser Herz begraben unter einer dunklen Decke. Unter einem Monde, tot und klein, da schliefen wir ohne Furcht. Der General war zwanzig, Die Augen blau wie seine Jacke. Der General war zwanzig, Und eines Sturmwinds Sohn.

Da liegt ein Silberdollar im Grunde des Sand Creek.

Weit, zu weit entfernt unsere Krieger, auf des Bisons Fährte, Und jene ferne Musik, sie wurde laut und immer lauter. Meine Augen, ich schloss sie dreimal Und fand mich immer noch da. Ich fragte meinen Ahn 'Ist das nur ein Traum?' Mein Ahn, er sagte ja.

Die Fische, sie singen zuweilen im Grunde des Sand Creek.

So heftig mein Traum, dass aus der Nase das Blut mir lief, Der Blitz in einem Ohr, im anderen das Paradies. Tränen, ganz kleine Tränen, Tränen, sehr große Tränen, Als der schneebedeckte Baum Von roten Sternen erblühte.

Nun schlafen sie, die Kinder, im Flussbett des Sand Creek.

Als auf den Schultern der Nacht die Sonne das Haupt erhob, Da waren Hunde nur und Rauch, und umgestürzte Zelte. Ich schoss einen Pfeil gen Himmel, Auf dass er atme. Ich schoss einen Pfeil in den Wind, Auf dass er blute.

Den dritten Pfeil, den suche im Grunde des Sand Creek.

Unsere Herzen sind begraben unter einer dunklen Decke. Unter einem Monde, tot und klein, da schliefen wir ohne Furcht. Der General war zwanzig, Die Augen blau wie seine Jacke. Der General war zwanzig, Und eines Sturmwinds Sohn.

Nun schlafen sie, die Kinder, im Grunde des Sand Creek.

River Sand Creek

From underneath a dark curtain they have taken our souls We used to sleep without fear under a small dead moon He was a twenty-year-old general blue eyes in a blue coat He was a twenty-year-old general Son of a thunderstorm

There is a silver dollar on the bottom of Sand Creek

On the track of the bison, our warriors were too far, When became louder and louder that music from afar Three times I closed my eyes Then again I was still there I asked my grampa “Is it a dream?” He said “It is. Have no fear”

Sometimes fishes sing on the bottom of Sand Creek

I started bleeding from the nose, strong as I was dreaming A flash within one ear, in the other one the Heaven The smallest, tiniest tears The biggest, hugest tears When the tree of the snow Blossomed of red stars

Now the children sleep on the bottom of Sand Creek

When the sun rose the head from the shoulders of the night There were only dogs and smoke, and the remainings of the fight I shot an arrow at the sky to let it breath I shot an arrow at the wind To make it bleed

The third arrow you’ll find on the bottom of Sand Creek

From underneath a dark curtain they have taken our souls We used to sleep without fear under a small dead moon He was a twenty-year-old general blue eyes in a blue coat He was a twenty-year-old general Son of a thunderstorm

Now the children sleep on the bottom of Sand Creek

Send-Krik

Ili prenis nian koron sub kovrilo tre malhela sub mortinta eta luno dormis ni en sonĝo bela. Estis junulo-generalo turkiskolora uniformo estis junulo-generalo ido de norda ŝtormo.

Arĝentas nun dolaro surfunde de Send-krik.

Malproksimis niaj viroj laŭ la spuroj de bizonoj. La muziko kiu foris ade iĝis pli malfona. Ree fermis mi okulojn sed mi estis daŭre tie. Mi demandis mian avon "Ĉu ĉi tiu estas revo?"

Jes, foje kantas fiŝoj surfunde de Send-krik.

Kaj mi sonĝis tiom forte ke elfluis sang' el nazo. Fulmotondro en orelo en alia paradizo kaj la larmoj pli malgrandaj kaj la larmoj tre pli grandaj. Kiam la ardo de la neĝo floris per helruĝaj steloj.

Nun infanoj dormas surfunde de Send-krik.

Kiam la suno levis la kapon trans la ŝultrojn de la nokto restis nur hundoj kaj fumo kaj dispelitaj tendoj. Sagon pafis mi al ĉielo nur por igi ĝin elspiri sagon pafis mi al vento nur por igi ĝin elsangi,

De la tria sago plue al la fundo de Send-krik.

Ili prenis nian koron sub kovrilo tre malhela sub mortinta eta luno dormis ni en sonĝo bela. Estis junulo-generalo turkiskolora uniformo estis junulo-generalo ido de norda ŝtormo.

Nun infanoj dormas surfunde de Send-krik.

Río Sand Creek

Han tomado nuestro corazón bajo una manta oscura, Bajo una pequeña luna muerta dormíamos sin miedo. Fue un general de veinte años, Ojos azules y la chaqueta igual. Fue un general de veinte años, Hijo de un torbellino.

Hay un dólar de plata en el fondo del Sand Creek.

Nuestros guerreros demasiado lejos sobre la pista del bisonte, Y esa música lejana se volvió cada vez más fuerte. Cerré los ojos tres veces, Pues aún estuve allí. Le pregunté a mi abuelo "¿es sólo un sueño?" Mi abuelo dijo que "sí".

A veces los peces cantan en el fondo del Sand Creek.

Soñé tan fuerte que me salió la sangre de la nariz, El relámpago en una oreja, en la otra el paraíso. Las lágrimas más pequeñas, Las lágrimas más grandes, Cuando el árbol de la nieve Floreció de estrellas rojas.

Ahora los niños están durmiendo en el lecho de Sand Creek.

Cuando el sol alzó la cabeza entre los hombros de la noche, Sólo habían perros y humo y tiendas volcadas. Tiré una flecha hacia el cielo Para hacerlo respirar. Tiré una flecha contra el viento Para desangrarlo.

La tercera flecha búscala en el fondo del Sand Creek.

Se han tomado nuestros corazónes bajo una manta oscura Bajo una pequeña luna muerta dormíamos sin miedo. Fue un general de veinte años, Ojos azules y la chaqueta igual. Fue un general de veinte años, Hijo de un torbellino.

Ahora los niños están durmiendo en el fondo del Sand Creek.

Sand Creekin Pohja

Ne panivat sydämemme tumman peitteen alle Pienen, kuolleen kuun alla me nukuimme vailla pelkoa Se oli kenraali, kahdenkymmenen, tummansiniset silmät ja samanvärinen takki Se oli kenraali, kahdenkymmenen, rajuilman poika

Sand Creekin pohjassa on hopeadollari.

Soturimme, liian kaukana, puhvelien jäljillä ja sen etäisen musiikin kumu muuttui yhä kovemmaksi Suljin silmäni kolmesti ja olin jälleen siellä Kysyin isoisältä, oliko se unta ja isoisä sanoi, että oli

Joskus kalat laulavat Sand Creekin pohjassa.

Näin unta niin todellista, että nenästäni valui verta Salama toisessa korvassa, toisessa paratiisi Pienimmät kyyneleet suurimmat kyyneleet kun lumipuussa kukkivat punaiset tähdet

Nyt lapset nukkuvat Sand Creekin uomassa.

Kun aurinko nosti päänsä yön hartioilta oli jäljellä vain koiria ja savua ja maahan tallattuja telttoja Ammuin nuolen taivaalle jotta se voisi hengittää Ammuin nuolen tuuleen verta vuotamaan

Kolmatta nuolta sinun pitää etsiä Sand Creekin pohjasta.

Ne panivat sydämemme tumman peitteen alle Pienen, kuolleen kuun alla me nukuimme vailla pelkoa Se oli kenraali, kahdenkymmenen, tummansiniset silmät ja samanvärinen takki Se oli kenraali, kahdenkymmenen, rajuilman poika

Nyt lapset nukkuvat Sand Creekin pohjassa.

Rivière Sand Creek

Ils ont pris nos cœurs sous une sombre couverture sous une lune morte petite nous dormions sans peur ce fut un général de vingt ans aux yeux aussi bleus que sa veste ce fut un général de vingt ans fils d'un orage

il y a un dollar en argent au fond du Sand Creek

Nos guerriers trop éloignés sur la piste des bisons et cette musique distante se fit de plus en plus forte je fermai les yeux trois fois je me retrouvai toujours là je demandai à mon grand-père n'est-ce qu'un rêve mon grand-père répondit que oui

les poissons chantent parfois au fond du Sand Creek

Je rêvai si fort que le sang coula de mon nez l'éclair dans une oreille, dans l'autre le paradis les plus petites larmes les plus grosses larmes lorsque sur l'arbre à neige fleurirent des étoiles rouges

maintenant les enfants dorment dans le lit du Sand Creek

Lorsque le soleil leva la tête entre les épaules de la nuit il n'y avait plus que des chiens de la fumée et des tentes renversées je décochai une flèche au ciel pour qu'il puisse respirer je décochai une flèche au vent pour qu'il puisse saigner

la troisième flèche, cherche-la au fond du Sand Creek

Ils ont pris nos cœurs sous une sombre couverture sous une lune morte petite nous dormions sans peur ce fut un général de vingt ans aux yeux aussi bleus que sa veste ce fut un général de vingt ans fils d'un orage

maintenant les enfants dorment au fond du Sand Creek

A Sand Creek Folyó

Sötét takaró alatt vitték el szívünk Holt kis hold alatt aludtunk, nem féltünk Húsz éves volt a tábornok Sötétkék a szeme és olyan a kabátja Húsz éves volt a tábornok A viharnak fia

A Sand Creek mélyén ezüstdollár van.

Harcosaink messze jártak a bivaly nyomán S az a távoli zene egyre erősödött Háromszor húnytam le szememet Még mindig ott voltam Nagyapámat kérdeztem, csak álom-e S nagyapám azt mondta igen

A halak néha dalolnak a Sand Creek mélyén.

Oly nagyon álmodtam, hogy orrom vére eredt el A villám az egyik fülemben s a másikban a menny A legkisebb könnycseppek A legnagyobb könnycseppek Mikor a havas fa Vörös csillagokat virágzott

Most a Sand Creek ágyában alusznak a kisfiúk.

Mikor a nap az éj vállai közül felemelte fejét Ott csak kutyák, füst és felforgatott sátrak voltak Nyilat lőttem az ég felé Hogy lélegethez jusson Nyilat lőttem a szélbe, hogy eleredjen vére

A harmadik nyilat a Sand Creek fenekén keresd.

Sötét takaró alatt vitték el szívünk Holt kis hold alatt aludtunk, nem féltünk Húsz éves volt a tábornok Sötétkék a szeme és olyan a kabátja Húsz éves volt a tábornok A viharnak fia

Most a Sand Creek mélyén alusznak a fiúk.

Rzeka Sand Creek

Skradli nasze serce pod osłoną ciemności. Pod wątłym, gasnącym księżycem spaliśmy bez strachu. On był dwudziestoletnim generałem o oczach turkusowych jak jego mundur. On był dwudziestoletnim generałem, synem nawałnicy.

Srebrny dolar spoczywa na dnie rzeki Sand Creek.

Nasi wojownicy, tropiąc bizony, byli zbyt daleko, a tamta odległa muzyka rozbrzmiewała coraz głośniej. Zamykałem oczy trzy razy, ale wciąż tam byłem. Spytałem mego dziadka: „Czy to tylko sen?”. Mój dziadek odpowiedział: „Tak”.

Czasami ryby śpiewają na dnie rzeki Sand Creek.

Śniłem tak intensywnie, że krew poszła nosem; w jednym uchu trzask iskry, w drugim odgłosy raju, łzy najdrobniejsze, łzy najcięższe, gdy ośnieżone drzewo zakwitło czerwonymi gwiazdami.

Teraz dzieci śpią w korycie rzeki Sand Creek.

Gdy słońce podniosło głowę sponad ramion nocy, były już tylko psy, dym i powywracane namioty. Posłałem strzałę w niebo, by mogło oddychać; posłałem strzałę w wiatr, aby się zalał krwią.

Trzeciej strzały szukaj na dnie rzeki Sand Creek.

Skradli nam nasze serce pod osłoną ciemności. Pod wątłym, gasnącym księżycem spaliśmy bez strachu. On był dwudziestoletnim generałem o oczach turkusowych jak jego mundur. On był dwudziestoletnim generałem, synem nawałnicy.

Teraz dzieci śpią na dnie rzeki Sand Creek.

Rio Sand Creek

Se tomaram o nosso coração sob uma coberta escura Sob uma lua morta pequena dormíamos sem medo Foi um general de vinte anos Olhos turcos e jaqueta igual Foi um general de vinte anos Filho de um temporal

Tem um dólar de prata sobre o fundo do Sand Creek

Os nossos guerreiros muito distantes sobre a pista do bisão E aquela música longínqua ficou sempre mais forte Fechei os olhos por três vezes Encontrei-me ainda ali Perguntei a meu avô "É só um sonho?" Meu avô disse "Sim"

Às vezes os peixes cantam sobre o fundo do Sand Creek

Sonhei assim forte que me saiu o sangue do nariz O relâmpago em uma orelha na outra o paraíso As lágrimas mais pequenas As lágrimas mais grossas Quando a árvore da neve Floriu das estrelas vermelhas

Agora os meninos dormem no leito do Sand Creek

Quando o sol elevou a cabeça entre os ombros da noite Tinham só cães e fumo e tendas ao contrário Lancei uma flecha no céu Para fazê-lo respirar Lancei uma flecha ao vento Para fazê-lo sangrar

A terceira flecha procurá-la sobre o fundo do Sand Creek

Se tomaram o nosso coração sob uma coberta escura Sob uma lua morta pequena dormíamos sem medo Foi um general de vinte anos Olhos turcos e jaqueta igual Foi um general de vinte anos Filho de um temporal

Agora os meninos dormem sobre o fundo do Sand Creek

Река Санд Крик

Они завладели нашим сердцем под темным одеялом. Мы спали без страха под умершей маленькой луной. Это был генерал 20 лет отроду – Бирюзовые глаза и такой же мундир. Это был генерал 20 лет отроду – Сын грозы.

Есть серебряный доллар на дне реки Санд Крик.

Наши воины слишком далеко по следу бизонов. И эта отдаленная музыка становилась все сильнее. Закрыв глаза трижды, Я все еще был там. Спросил у моего деда, был ли это сон, И он ответил – да.

Иногда рыбы поют на дне реки Санд Крик.

Я так крепко видел сон, что у меня пошла носом кровь. Молния в одно ухо и рай в другом. Слезы самые маленькие, Слезы самые крупные, Когда снежное дерево Расцвело красными звездами.

Теперь спят дети на ложе реки Санд Крик.

Когда солнце подняло голову меж плечей ночи, Были кругом только собаки, дым и перевернутые палатки. Я пустил стрелу в небо, Чтобы заставить его дышать. Я пустил стрелу в ветер, Чтобы пустить ему кровь.

Третью стрелу ищи на дне реки Санд Крик.

Они завладели нашим сердцем под темным одеялом. Мы спали без страха под умершей маленькой луной. Это был генерал 20 лет отроду – Бирюзовые глаза и такой же мундир. Это был генерал 20 лет отроду – Сын грозы.

Теперь дети спят на дне реки Санд Крик.

Arriu Sand Creek

S’ind’ant furau su coru asut’e una manta scuria Asut’e una luna morta a pitica dromemus chen’e timoria Est istétiu unu generali de bint’annus A ogus asullus coment’e su giponi Est istétiu unu generali de bint’annus Fill‘e su bentu maimoni

Inc’est unu dòllaru de prata in su fund’e su Sand Creek

Is gherradoris nostrus trop’atesu, fiant avat‘e su bisonti E cudda mùsica distanti est diventada sempri prus forti Emu serrau tres bortas is ogus Mi seu agatau ancora inguddei Emu domandau a jaju, est sceti unu sònniu? E jaju iat nau ca d’ei

A bortas is piscis cantant in su fund’e su Sand Creek

Apu sonniau aici forti chi m’ind’est bessiu sanguni de su nasu Su lampu in d’una origa, in s’atra su paradisu Is làgrimas prus piticas Is làgrimas prus mannas Candu s’àrburi de sa nì S’est infroriu de istellas arrubias

Imoi dromint is pipius in sa còdula ‘e Sand Creek

Candu su soli nd’at bogau sa conca de a palas de sa notti Inci fiant sceti canis e fumu e tendas bortuladas Apu ghetau una frécia a celu Po ddu fai arrespirai Apu ghetau una frécia a su ‘entu Po ddu fai sangunai

Sa frécia 'e tres ciccadda in su fund’e su Sand Creek

S’ind’ant furau is corus asut’e una manta scuria Asut’e una luna morta a pitica dromemus chen’e timoria Est istétiu unu generali de bint’annus A ogus asullus coment’e su giponi Est istétiu unu generali de bint’annus Fill‘e su bentu maimoni

Imoi dromint is pipius in su fund’e su Sand Creek