Riu Sand Creek
Sota una manta fosca ens han pres a tots el cor
Sota una llua morta petita dormíem sense por
Fou un general de vint anys
Amb ulls blaus i jaqueta igual
Fou un general de vint anys
Fill d'un temporal
Hi ha un dòlar de plata al fons del Sand Creek.
Els guerrers massa llunyans sobre la pista del bisó
I aquella música distant es va tornar fragor
Vaig tancar els ulls tres vegades
Em vaig trobar encara allí
Vaig demanar al meu avi, Sols és un somni?
L'avi va respondre sí
Tal vegada els peixos canten al fons del Sand Creek.
El somni fou tan fort que em va sagnar el nas,
El llamp en una orella i a l'altra el paradís
Les llàgrimes més petites
Les llàgrimes més grans
Quan l'arbre de la neu
Va florir amb estrelles roges
Ara els nens dormen al fons del Sand Creek.
Quan el sol va ultrapassar l'espatlla de la nit
No hi havia que gossos i fum i tendes capgirades
Vaig tirar una fletxa al céu
Perquè pugués respirar
Vaig tirar una fletxa al vent
Perquè pugués sagnar
La tercera has de buscar-la al fons del Sand Creek.
Sota una manta fosca ens han pres a tots el cor
Sota una llua morta petita dormíem sense por
Fou un general de vint anys
Amb ulls blaus i jaqueta igual
Fou un general de vint anys
Fill d'un temporal
Ara els nens dormen al fons del Sand Creek.
Sand Creek
Sie haben unser Herz begraben unter einer dunklen Decke.
Unter einem Monde, tot und klein, da schliefen wir ohne Furcht.
Der General war zwanzig,
Die Augen blau wie seine Jacke.
Der General war zwanzig,
Und eines Sturmwinds Sohn.
Da liegt ein Silberdollar im Grunde des Sand Creek.
Weit, zu weit entfernt unsere Krieger, auf des Bisons Fährte,
Und jene ferne Musik, sie wurde laut und immer lauter.
Meine Augen, ich schloss sie dreimal
Und fand mich immer noch da.
Ich fragte meinen Ahn 'Ist das nur ein Traum?'
Mein Ahn, er sagte ja.
Die Fische, sie singen zuweilen im Grunde des Sand Creek.
So heftig mein Traum, dass aus der Nase das Blut mir lief,
Der Blitz in einem Ohr, im anderen das Paradies.
Tränen, ganz kleine Tränen,
Tränen, sehr große Tränen,
Als der schneebedeckte Baum
Von roten Sternen erblühte.
Nun schlafen sie, die Kinder, im Flussbett des Sand Creek.
Als auf den Schultern der Nacht die Sonne das Haupt erhob,
Da waren Hunde nur und Rauch, und umgestürzte Zelte.
Ich schoss einen Pfeil gen Himmel,
Auf dass er atme.
Ich schoss einen Pfeil in den Wind,
Auf dass er blute.
Den dritten Pfeil, den suche im Grunde des Sand Creek.
Unsere Herzen sind begraben unter einer dunklen Decke.
Unter einem Monde, tot und klein, da schliefen wir ohne Furcht.
Der General war zwanzig,
Die Augen blau wie seine Jacke.
Der General war zwanzig,
Und eines Sturmwinds Sohn.
Nun schlafen sie, die Kinder, im Grunde des Sand Creek.
River Sand Creek
From underneath a dark curtain they have taken our souls
We used to sleep without fear under a small dead moon
He was a twenty-year-old general
blue eyes in a blue coat
He was a twenty-year-old general
Son of a thunderstorm
There is a silver dollar on the bottom of Sand Creek
On the track of the bison, our warriors were too far,
When became louder and louder that music from afar
Three times I closed my eyes
Then again I was still there
I asked my grampa “Is it a dream?”
He said “It is. Have no fear”
Sometimes fishes sing on the bottom of Sand Creek
I started bleeding from the nose, strong as I was dreaming
A flash within one ear, in the other one the Heaven
The smallest, tiniest tears
The biggest, hugest tears
When the tree of the snow
Blossomed of red stars
Now the children sleep on the bottom of Sand Creek
When the sun rose the head from the shoulders of the night
There were only dogs and smoke, and the remainings of the fight
I shot an arrow at the sky
to let it breath
I shot an arrow at the wind
To make it bleed
The third arrow you’ll find on the bottom of Sand Creek
From underneath a dark curtain they have taken our souls
We used to sleep without fear under a small dead moon
He was a twenty-year-old general
blue eyes in a blue coat
He was a twenty-year-old general
Son of a thunderstorm
Now the children sleep on the bottom of Sand Creek
Send-Krik
Ili prenis nian koron sub kovrilo tre malhela
sub mortinta eta luno dormis ni en sonĝo bela.
Estis junulo-generalo
turkiskolora uniformo
estis junulo-generalo
ido de norda ŝtormo.
Arĝentas nun dolaro surfunde de Send-krik.
Malproksimis niaj viroj laŭ la spuroj de bizonoj.
La muziko kiu foris ade iĝis pli malfona.
Ree fermis mi okulojn
sed mi estis daŭre tie.
Mi demandis mian avon
"Ĉu ĉi tiu estas revo?"
Jes, foje kantas fiŝoj surfunde de Send-krik.
Kaj mi sonĝis tiom forte ke elfluis sang' el nazo.
Fulmotondro en orelo en alia paradizo
kaj la larmoj pli malgrandaj
kaj la larmoj tre pli grandaj.
Kiam la ardo de la neĝo
floris per helruĝaj steloj.
Nun infanoj dormas surfunde de Send-krik.
Kiam la suno levis la kapon trans la ŝultrojn de la nokto
restis nur hundoj kaj fumo kaj dispelitaj tendoj.
Sagon pafis mi al ĉielo
nur por igi ĝin elspiri
sagon pafis mi al vento
nur por igi ĝin elsangi,
De la tria sago plue al la fundo de Send-krik.
Ili prenis nian koron sub kovrilo tre malhela
sub mortinta eta luno dormis ni en sonĝo bela.
Estis junulo-generalo
turkiskolora uniformo
estis junulo-generalo
ido de norda ŝtormo.
Nun infanoj dormas surfunde de Send-krik.
Río Sand Creek
Han tomado nuestro corazón bajo una manta oscura,
Bajo una pequeña luna muerta dormíamos sin miedo.
Fue un general de veinte años,
Ojos azules y la chaqueta igual.
Fue un general de veinte años,
Hijo de un torbellino.
Hay un dólar de plata en el fondo del Sand Creek.
Nuestros guerreros demasiado lejos sobre la pista del bisonte,
Y esa música lejana se volvió cada vez más fuerte.
Cerré los ojos tres veces,
Pues aún estuve allí.
Le pregunté a mi abuelo "¿es sólo un sueño?"
Mi abuelo dijo que "sí".
A veces los peces cantan en el fondo del Sand Creek.
Soñé tan fuerte que me salió la sangre de la nariz,
El relámpago en una oreja, en la otra el paraíso.
Las lágrimas más pequeñas,
Las lágrimas más grandes,
Cuando el árbol de la nieve
Floreció de estrellas rojas.
Ahora los niños están durmiendo en el lecho de Sand Creek.
Cuando el sol alzó la cabeza entre los hombros de la noche,
Sólo habían perros y humo y tiendas volcadas.
Tiré una flecha hacia el cielo
Para hacerlo respirar.
Tiré una flecha contra el viento
Para desangrarlo.
La tercera flecha búscala en el fondo del Sand Creek.
Se han tomado nuestros corazónes bajo una manta oscura
Bajo una pequeña luna muerta dormíamos sin miedo.
Fue un general de veinte años,
Ojos azules y la chaqueta igual.
Fue un general de veinte años,
Hijo de un torbellino.
Ahora los niños están durmiendo en el fondo del Sand Creek.
Sand Creekin Pohja
Ne panivat sydämemme tumman peitteen alle
Pienen, kuolleen kuun alla me nukuimme vailla pelkoa
Se oli kenraali, kahdenkymmenen,
tummansiniset silmät ja samanvärinen takki
Se oli kenraali, kahdenkymmenen,
rajuilman poika
Sand Creekin pohjassa on hopeadollari.
Soturimme, liian kaukana, puhvelien jäljillä
ja sen etäisen musiikin kumu muuttui yhä kovemmaksi
Suljin silmäni kolmesti
ja olin jälleen siellä
Kysyin isoisältä, oliko se unta
ja isoisä sanoi, että oli
Joskus kalat laulavat Sand Creekin pohjassa.
Näin unta niin todellista, että nenästäni valui verta
Salama toisessa korvassa, toisessa paratiisi
Pienimmät kyyneleet
suurimmat kyyneleet
kun lumipuussa
kukkivat punaiset tähdet
Nyt lapset nukkuvat Sand Creekin uomassa.
Kun aurinko nosti päänsä yön hartioilta
oli jäljellä vain koiria ja savua ja maahan
tallattuja telttoja
Ammuin nuolen taivaalle
jotta se voisi hengittää
Ammuin nuolen tuuleen
verta vuotamaan
Kolmatta nuolta sinun pitää etsiä Sand Creekin pohjasta.
Ne panivat sydämemme tumman peitteen alle
Pienen, kuolleen kuun alla me nukuimme vailla pelkoa
Se oli kenraali, kahdenkymmenen,
tummansiniset silmät ja samanvärinen takki
Se oli kenraali, kahdenkymmenen,
rajuilman poika
Nyt lapset nukkuvat Sand Creekin pohjassa.
Rivière Sand Creek
Ils ont pris nos cœurs sous une sombre couverture
sous une lune morte petite nous dormions sans peur
ce fut un général de vingt ans
aux yeux aussi bleus que sa veste
ce fut un général de vingt ans
fils d'un orage
il y a un dollar en argent au fond du Sand Creek
Nos guerriers trop éloignés sur la piste des bisons
et cette musique distante se fit de plus en plus forte
je fermai les yeux trois fois
je me retrouvai toujours là
je demandai à mon grand-père n'est-ce qu'un rêve
mon grand-père répondit que oui
les poissons chantent parfois au fond du Sand Creek
Je rêvai si fort que le sang coula de mon nez
l'éclair dans une oreille, dans l'autre le paradis
les plus petites larmes
les plus grosses larmes
lorsque sur l'arbre à neige
fleurirent des étoiles rouges
maintenant les enfants dorment dans le lit du Sand Creek
Lorsque le soleil leva la tête entre les épaules de la nuit
il n'y avait plus que des chiens de la fumée et des tentes renversées
je décochai une flèche au ciel
pour qu'il puisse respirer
je décochai une flèche au vent
pour qu'il puisse saigner
la troisième flèche, cherche-la au fond du Sand Creek
Ils ont pris nos cœurs sous une sombre couverture
sous une lune morte petite nous dormions sans peur
ce fut un général de vingt ans
aux yeux aussi bleus que sa veste
ce fut un général de vingt ans
fils d'un orage
maintenant les enfants dorment au fond du Sand Creek
A Sand Creek Folyó
Sötét takaró alatt vitték el szívünk
Holt kis hold alatt aludtunk, nem féltünk
Húsz éves volt a tábornok
Sötétkék a szeme és olyan a kabátja
Húsz éves volt a tábornok
A viharnak fia
A Sand Creek mélyén ezüstdollár van.
Harcosaink messze jártak a bivaly nyomán
S az a távoli zene egyre erősödött
Háromszor húnytam le szememet
Még mindig ott voltam
Nagyapámat kérdeztem, csak álom-e
S nagyapám azt mondta igen
A halak néha dalolnak a Sand Creek mélyén.
Oly nagyon álmodtam, hogy orrom vére eredt el
A villám az egyik fülemben s a másikban a menny
A legkisebb könnycseppek
A legnagyobb könnycseppek
Mikor a havas fa
Vörös csillagokat virágzott
Most a Sand Creek ágyában alusznak a kisfiúk.
Mikor a nap az éj vállai közül felemelte fejét
Ott csak kutyák, füst és felforgatott sátrak voltak
Nyilat lőttem az ég felé
Hogy lélegethez jusson
Nyilat lőttem a szélbe, hogy eleredjen vére
A harmadik nyilat a Sand Creek fenekén keresd.
Sötét takaró alatt vitték el szívünk
Holt kis hold alatt aludtunk, nem féltünk
Húsz éves volt a tábornok
Sötétkék a szeme és olyan a kabátja
Húsz éves volt a tábornok
A viharnak fia
Most a Sand Creek mélyén alusznak a fiúk.
Rzeka Sand Creek
Skradli nasze serce pod osłoną ciemności.
Pod wątłym, gasnącym księżycem spaliśmy bez strachu.
On był dwudziestoletnim generałem
o oczach turkusowych jak jego mundur.
On był dwudziestoletnim generałem,
synem nawałnicy.
Srebrny dolar spoczywa na dnie rzeki Sand Creek.
Nasi wojownicy, tropiąc bizony, byli zbyt daleko,
a tamta odległa muzyka rozbrzmiewała coraz głośniej.
Zamykałem oczy trzy razy,
ale wciąż tam byłem.
Spytałem mego dziadka: „Czy to tylko sen?”.
Mój dziadek odpowiedział: „Tak”.
Czasami ryby śpiewają na dnie rzeki Sand Creek.
Śniłem tak intensywnie, że krew poszła nosem;
w jednym uchu trzask iskry, w drugim odgłosy raju,
łzy najdrobniejsze,
łzy najcięższe,
gdy ośnieżone drzewo
zakwitło czerwonymi gwiazdami.
Teraz dzieci śpią w korycie rzeki Sand Creek.
Gdy słońce podniosło głowę sponad ramion nocy,
były już tylko psy, dym i powywracane namioty.
Posłałem strzałę w niebo,
by mogło oddychać;
posłałem strzałę w wiatr,
aby się zalał krwią.
Trzeciej strzały szukaj na dnie rzeki Sand Creek.
Skradli nam nasze serce pod osłoną ciemności.
Pod wątłym, gasnącym księżycem spaliśmy bez strachu.
On był dwudziestoletnim generałem
o oczach turkusowych jak jego mundur.
On był dwudziestoletnim generałem,
synem nawałnicy.
Teraz dzieci śpią na dnie rzeki Sand Creek.
Rio Sand Creek
Se tomaram o nosso coração sob uma coberta escura
Sob uma lua morta pequena dormíamos sem medo
Foi um general de vinte anos
Olhos turcos e jaqueta igual
Foi um general de vinte anos
Filho de um temporal
Tem um dólar de prata sobre o fundo do Sand Creek
Os nossos guerreiros muito distantes sobre a pista do bisão
E aquela música longínqua ficou sempre mais forte
Fechei os olhos por três vezes
Encontrei-me ainda ali
Perguntei a meu avô "É só um sonho?"
Meu avô disse "Sim"
Às vezes os peixes cantam sobre o fundo do Sand Creek
Sonhei assim forte que me saiu o sangue do nariz
O relâmpago em uma orelha na outra o paraíso
As lágrimas mais pequenas
As lágrimas mais grossas
Quando a árvore da neve
Floriu das estrelas vermelhas
Agora os meninos dormem no leito do Sand Creek
Quando o sol elevou a cabeça entre os ombros da noite
Tinham só cães e fumo e tendas ao contrário
Lancei uma flecha no céu
Para fazê-lo respirar
Lancei uma flecha ao vento
Para fazê-lo sangrar
A terceira flecha procurá-la sobre o fundo do Sand Creek
Se tomaram o nosso coração sob uma coberta escura
Sob uma lua morta pequena dormíamos sem medo
Foi um general de vinte anos
Olhos turcos e jaqueta igual
Foi um general de vinte anos
Filho de um temporal
Agora os meninos dormem sobre o fundo do Sand Creek
Река Санд Крик
Они завладели нашим сердцем под темным одеялом.
Мы спали без страха под умершей маленькой луной.
Это был генерал 20 лет отроду –
Бирюзовые глаза и такой же мундир.
Это был генерал 20 лет отроду –
Сын грозы.
Есть серебряный доллар на дне реки Санд Крик.
Наши воины слишком далеко по следу бизонов.
И эта отдаленная музыка становилась все сильнее.
Закрыв глаза трижды,
Я все еще был там.
Спросил у моего деда, был ли это сон,
И он ответил – да.
Иногда рыбы поют на дне реки Санд Крик.
Я так крепко видел сон, что у меня пошла носом кровь.
Молния в одно ухо и рай в другом.
Слезы самые маленькие,
Слезы самые крупные,
Когда снежное дерево
Расцвело красными звездами.
Теперь спят дети на ложе реки Санд Крик.
Когда солнце подняло голову меж плечей ночи,
Были кругом только собаки, дым и перевернутые палатки.
Я пустил стрелу в небо,
Чтобы заставить его дышать.
Я пустил стрелу в ветер,
Чтобы пустить ему кровь.
Третью стрелу ищи на дне реки Санд Крик.
Они завладели нашим сердцем под темным одеялом.
Мы спали без страха под умершей маленькой луной.
Это был генерал 20 лет отроду –
Бирюзовые глаза и такой же мундир.
Это был генерал 20 лет отроду –
Сын грозы.
Теперь дети спят на дне реки Санд Крик.
Arriu Sand Creek
S’ind’ant furau su coru asut’e una manta scuria
Asut’e una luna morta a pitica dromemus chen’e timoria
Est istétiu unu generali de bint’annus
A ogus asullus coment’e su giponi
Est istétiu unu generali de bint’annus
Fill‘e su bentu maimoni
Inc’est unu dòllaru de prata in su fund’e su Sand Creek
Is gherradoris nostrus trop’atesu, fiant avat‘e su bisonti
E cudda mùsica distanti est diventada sempri prus forti
Emu serrau tres bortas is ogus
Mi seu agatau ancora inguddei
Emu domandau a jaju, est sceti unu sònniu?
E jaju iat nau ca d’ei
A bortas is piscis cantant in su fund’e su Sand Creek
Apu sonniau aici forti chi m’ind’est bessiu sanguni de su nasu
Su lampu in d’una origa, in s’atra su paradisu
Is làgrimas prus piticas
Is làgrimas prus mannas
Candu s’àrburi de sa nì
S’est infroriu de istellas arrubias
Imoi dromint is pipius in sa còdula ‘e Sand Creek
Candu su soli nd’at bogau sa conca de a palas de sa notti
Inci fiant sceti canis e fumu e tendas bortuladas
Apu ghetau una frécia a celu
Po ddu fai arrespirai
Apu ghetau una frécia a su ‘entu
Po ddu fai sangunai
Sa frécia 'e tres ciccadda in su fund’e su Sand Creek
S’ind’ant furau is corus asut’e una manta scuria
Asut’e una luna morta a pitica dromemus chen’e timoria
Est istétiu unu generali de bint’annus
A ogus asullus coment’e su giponi
Est istétiu unu generali de bint’annus
Fill‘e su bentu maimoni
Imoi dromint is pipius in su fund’e su Sand Creek