Francis Cabrel "C’était l’hiver" testo

Traduzione in:enfihehupltr

C’était l’hiver

Elle disait: « J’ai déjà trop marché,mon cœur est déjà trop lourd de secrets,trop lourd de peines. »Elle disait : « Je ne continue plus,ce qui m’attend, je l’ai déjà vécu,c’est plus la peine. »

Elle disait que vivre était cruel,Elle ne croyait plus au soleil,Ni aux silences des églises.Même mes sourires lui faisaient peur,C’était l’hiver dans le fond de son cœur.

Le vent n’a jamais été plus froid,La pluie plus violente que ce soir-là,Le soir de ses vingt ans,Le soir où elle a éteint le feuDerrière la façade de ses yeuxDans un éclair blanc.

Elle a sûrement rejoint le ciel,Elle brille à côté du soleil,Comme les nouvelles églises.Mais si depuis ce soir-là je pleure,C’est qu’il fait froidDans le fond de mon cœur.

Tél volt

Mondá a lány: "Túl sokat sétáltam már.A szívem titkoktól, fájdalomtól nehéz talány,Túl nehéz, mi fáj."Mondá a lány: "Nem folytatom márÁtéltem azt, ‘mi várna még rám,Még több szenvedés."

Mondá a lány: az élet kegyetlen.Nem hisz többé a napfényben,sem a templomok csendjében.Még mosolyom is megrémisztette:Tél bújt szíve mélyébe.

Az eső sem volt kíméletesebb,Mint a húsz év előtti éjjelenMikor kioltotta a fényjeletSzemének tükre mögöttEgy fehér villanásban.

Visszatért az égbeCsillogni a napfénybeMint az új templomokAzon éj után, ha zokogokA szívem mélyénHűvösség hunyorog.

Qui è possibile trovare il testo della canzone C’était l’hiver di Francis Cabrel. O il testo della poesie C’était l’hiver. Francis Cabrel C’était l’hiver testo. Può anche essere conosciuto per titolo Cetait lhiver (Francis Cabrel) testo.