Francis Cabrel "C’était l’hiver" letra

Traducción al:enfihehupltr

C’était l’hiver

Elle disait: « J’ai déjà trop marché,mon cœur est déjà trop lourd de secrets,trop lourd de peines. »Elle disait : « Je ne continue plus,ce qui m’attend, je l’ai déjà vécu,c’est plus la peine. »

Elle disait que vivre était cruel,Elle ne croyait plus au soleil,Ni aux silences des églises.Même mes sourires lui faisaient peur,C’était l’hiver dans le fond de son cœur.

Le vent n’a jamais été plus froid,La pluie plus violente que ce soir-là,Le soir de ses vingt ans,Le soir où elle a éteint le feuDerrière la façade de ses yeuxDans un éclair blanc.

Elle a sûrement rejoint le ciel,Elle brille à côté du soleil,Comme les nouvelles églises.Mais si depuis ce soir-là je pleure,C’est qu’il fait froidDans le fond de mon cœur.

Zapanowała zima

Mówiła: „Za daleko już zaszłam,moje serce jest zbyt ciężkie od tajemnic,zbyt ciężkie od bólu”.Mówiła: „Już nie mogę dłużej,to, co mnie czeka, już przeżyłam,już nie warto”.

Mówiła, że życie jest okrutne,nie wierzyła już ani w słońce,ani w ciszę kościołów.Nawet moje uśmiechy napełniały ją lękiem.W głębi jej serca zapanowała zima.

Wiatr nigdy nie był bardziej zimny,a deszcz bardziej gwałtowny niż tego wieczoru,gdy skończyła dwadzieścia lat,gdy w jednym białym rozbłyskuzgasiła ogieńza zasłoną swych oczu.

Na pewno odnalazła nieboi świeci w sąsiedztwie słońcajak nowe kościoły.Ale jeśli od tamtego wieczoru płaczę,to dlatego, bo zrobiło się zimnow głębi mojego serca.

Aquí se puede encontrar la letra de la canción C’était l’hiver de Francis Cabrel. O la letra del poema C’était l’hiver. Francis Cabrel C’était l’hiver texto. También se puede conocer por título Cetait lhiver (Francis Cabrel) texto.