Francis Cabrel "C’était l’hiver" Songtext

Übersetzung nach:enfihehupltr

C’était l’hiver

Elle disait: « J’ai déjà trop marché,mon cœur est déjà trop lourd de secrets,trop lourd de peines. »Elle disait : « Je ne continue plus,ce qui m’attend, je l’ai déjà vécu,c’est plus la peine. »

Elle disait que vivre était cruel,Elle ne croyait plus au soleil,Ni aux silences des églises.Même mes sourires lui faisaient peur,C’était l’hiver dans le fond de son cœur.

Le vent n’a jamais été plus froid,La pluie plus violente que ce soir-là,Le soir de ses vingt ans,Le soir où elle a éteint le feuDerrière la façade de ses yeuxDans un éclair blanc.

Elle a sûrement rejoint le ciel,Elle brille à côté du soleil,Comme les nouvelles églises.Mais si depuis ce soir-là je pleure,C’est qu’il fait froidDans le fond de mon cœur.

Silloin oli talvi

Hän tapasi sanoa: "Olen kävellyt jo liikaa,sydämeni on jo liian raskas salaisuuksista,liian raskas vaivoista."Hän tapasi sanoa: "En jatka enää,se mikä mua odottaa, olen kokenut jo sen,se ei ole enää vaivan arvoista."

Hän tapasi sanoa, että eläminen on karua,Hän ei uskonut enää aurinkoon,Eikä kirkkojen hiljaisuuksiin,Minun hymytkin pelottivat häntä,Silloin oli talvi hänen sydämensä pohjassa.

Tuuli ei ole koskaan ollut kylmempi,Sade väkevämpi kuin sinä iltana,Hänen kahdenkymppisen iltana,Iltana, jolloin hän oli sammuttanut tulenHänen silmiensä ulkokuoren toisella puolenValkean välähdyksen aikana.

Hän on kaiketi päässyt taivaaseen,Hän paistaa auringon vieressä,Niin kuin uudet kirkot,Mutta siitä illasta lähtien mä itken,Siksi että on kylmäSydämeni pohjassa.

Hier finden Sie den Text des Liedes C’était l’hiver Song von Francis Cabrel. Oder der Gedichttext C’était l’hiver. Francis Cabrel C’était l’hiver Text. Kann auch unter dem Titel Cetait lhiver bekannt sein (Francis Cabrel) Text.