Fabrizio De André "Giugno 73" testo

Traduzione in:caenfrhrplru

Giugno 73

Tua madre ce l'ha molto con meperché sono sposato e in più canto,però canto bene e non so se tua madresia altrettanto capace a vergognarsi di me.

La gazza che ti ho regalatoè morta, tua sorella ne ha pianto;quel giorno non avevano fiori, peccato,quel giorno vendevano gazze parlanti.

E speravo che avrebbe insegnato a tua madrea dirmi "Ciao, come stai?",insomma non proprio a cantare,per quello ci sono già io, come sai.

I miei amici sono tutti educati con te,però vestono in modo un po' strano;mi consigli di mandarli da un sarto e mi chiedi"Sono loro stasera i migliori che abbiamo?".

E adesso ridi e ti versi un cucchiaio di mimosaNell'imbuto di un polsino slacciato.I miei amici ti hanno dato la mano,li accompagno, il loro viaggio porta un po' più lontano.

E tu aspetta un amore più fidatoil tuo accendino sai io l'ho già regalatoe lo stesso quei due peli d'elefante:mi fermavano il sangue,li ho dati a un passante.

Poi il resto viene sempre da sé,i tuoi "Aiuto" saranno ancora salvati;io mi dico è stato meglio lasciarciche non esserci mai incontrati.

Juny ’73

La teva mare està molt emprenyada amb miperquè sóc casat i a més a més canto,però canto bé i no sé si la teva maresigui igualment capaç d’avergonyir-se de mi.

La garsa que t’he regalatés morta, la teva germana n’ha plorat;aquell dia no tenien flors, llàstima,aquell dia venien garses parlants.

I esperava que hauria ensenyat a la teva marea dir-me ‟Hola, com estàs?”;en resum, no precisament a cantar,per allò ja hi sóc jo, com saps.

Els meus amics són tots educats amb tu,però vesteixen d’una manera una mica estranya;m’aconselles de enviar-los a un sastre i em preguntes‟Són ells, aquest vespre, els millors que tenim?”.

I ara rius i t’aboques una cullerada de mimosaen l’embut d’un puny descordat.Els meus amics t’han donat la mà,els acompanyo, el seu viatge porta una mica més lluny.

I tu espera un amor més fidel;el teu encenedor, saps, ja l’he regalat,i igual aquells dos pèls d’elefant:m’aturaven la sang,els he donat a un transeünt.

Després, la resta ve sempre per si mateix,els teus ‟Ajuda” seran encara salvats;jo em dic a mi mateix: ha estat millor acomiadar-nosque no haver-nos mai conegut.

Qui è possibile trovare il testo della canzone Giugno 73 di Fabrizio De André. O il testo della poesie Giugno 73. Fabrizio De André Giugno 73 testo.