Domenico Modugno "’O cafè" paroles

Traduction vers:enesfrpl

’O cafè

’O latte è buonoe ’a ciucculata è doce,e pure ’a cammumilla bene fa;rinfresca l’orzo e ’o vino fa felice,e sulo l’acqua ’a sete fa passà.Ma ’nu milione ’e gente’e Napule comm’a menun vonno sapé niente,e campano co ’o cafè.

Ah! Che bello ’o cafè!Sulo a Napule ’o sanno fà;e nisciuno se spiega pecché,è ’na vera specialità, ah!Ah! C’addore ’e cafèca se sente pé ’sta città;e ’o nervuso, nervuso comm’è,ogni tanto s’ ’o va a piglià.Comme nasce tu siente ’o bebbèca dice: «Ngué ngué,’nu poco ’e cafè!»E l’inglese se scorda d’ ’o tèsi vene a sapé’n espresso che d’è.

Ah! Che bello ’o cafè!Sulo a Napule ’o sanno fà.E accussì s’è spiegato pecchécà pé tutta jurnata,na tazza po’ ’n’ata,s’accatta se scarfa e se veve ’o cafè.

Pè vevere ’o cafèse trova ’a scusa:i’ l’offro a ’n atoe ’n ato l’offre a me;nisciuno dice ‟no”pecché è n’offesa:só già sei tazzee songh appena ’e tre.Ma mentre faccio ’o cunton’amico me chiamma: «Ué!E fermate nu mumento,vevimmoce nu cafè!»

Ah! Che bello ’o cafè!Sulo a Napule ’o sanno fà;e nisciuno se spiega pecché,è ’na vera specialità, ah!Ah! C’addore ’e cafèca se sente pé ’sta città;e ’o nervuso, nervuso comm’è,ogni tanto s’ ’o va a piglià.Comme nasce tu siente ’o bebbèca dice: «Ngué ngué,’nu poco ’e cafè!»E l’inglese se scorda d’ ’o tèsi vene a sapé’n espresso che d’è.

Ah! Che bello ’o cafè!Sulo a Napule ’o sanno fà.E accussì s’è spiegato pecchécà pé tutta jurnata,na tazza po’ ’n’ata,s’accatta se scarfa e se veve ’o cafè.

Che bello ’o cafè!

Le café

Le lait est bon,et le chocolat chaud est sucréEt la camomille fait du bien aussiL’orgeat est rafraîchissant, et le vin rend heureuxEt seule l’eau étanche la soifMais un million de personnesÀ Naples, comme moiN’en veulent rien savoirEt vivent de café.

Que c’est bon, le café!On ne le prépare bien qu’à NaplesEt personne ne peut dire pourquoiC’est vraiment une spécialitéAh! Quel arôme de caféIl y a dans cette ville!Et même quelqu’un de nerveux, aussi nerveux soit-ilEn prend un de temps en tempsQuand les enfants naissentOn les entend dire : « Ouaah, ouaahJe veux du café! »Et les Anglais oublient le théS’ils découvrent ce quec’est qu’un espresso

Que c’est bon, le café!On ne le prépare bien qu’à NaplesEt personne ne peut dire pourquoiIci, toute la journéeOn en achète un, puis un deuxièmeOn se réchauffe, et on boit du café

On trouve toujours une excusepour prendre un caféJ’en offre un à quelqu’un,et un autre m’en offre unPersonne ne dit nonparce que ce serait une insulteJ’en ai déjà pris six,et il est à peine quinze heuresMais pendant que je compteUn ami m’appelle : « EhAttends un peuPrenons un café! »

Que c’est bon, le café!On ne le prépare bien qu’à NaplesEt personne ne peut dire pourquoiC’est vraiment une spécialitéAh! Cet arôme de caféQu’on sent dans cette villeEt même quelqu’un de nerveux, aussi nerveux soit-ilEn prend un de temps en tempsQuand les enfants naissentOn les entend dire : « Ouaah, ouaahJe veux du café! »Et les Anglais oublient le théS’ils découvrent ce quec’est qu’un espresso

Que c’est bon, le café!On ne le prépare bien qu’à NaplesEt personne ne peut dire pourquoiIci, toute la journéeOn en achète un, puis un deuxièmeOn se réchauffe, et on boit du café.

Que c’est bon, le café!

Ici on peut trouver les paroles Français de la chanson ’O cafè de Domenico Modugno. Ou les paroles du poème ’O cafè. Domenico Modugno ’O cafè texte en Français. Peut également être connu par son titre O cafe (Domenico Modugno) texte. Cette page contient également une traduction et O cafe signification. Que signifie O cafe.