Domenico Modugno "’O cafè" testo

Traduzione in:enesfrpl

’O cafè

’O latte è buonoe ’a ciucculata è doce,e pure ’a cammumilla bene fa;rinfresca l’orzo e ’o vino fa felice,e sulo l’acqua ’a sete fa passà.Ma ’nu milione ’e gente’e Napule comm’a menun vonno sapé niente,e campano co ’o cafè.

Ah! Che bello ’o cafè!Sulo a Napule ’o sanno fà;e nisciuno se spiega pecché,è ’na vera specialità, ah!Ah! C’addore ’e cafèca se sente pé ’sta città;e ’o nervuso, nervuso comm’è,ogni tanto s’ ’o va a piglià.Comme nasce tu siente ’o bebbèca dice: «Ngué ngué,’nu poco ’e cafè!»E l’inglese se scorda d’ ’o tèsi vene a sapé’n espresso che d’è.

Ah! Che bello ’o cafè!Sulo a Napule ’o sanno fà.E accussì s’è spiegato pecchécà pé tutta jurnata,na tazza po’ ’n’ata,s’accatta se scarfa e se veve ’o cafè.

Pè vevere ’o cafèse trova ’a scusa:i’ l’offro a ’n atoe ’n ato l’offre a me;nisciuno dice ‟no”pecché è n’offesa:só già sei tazzee songh appena ’e tre.Ma mentre faccio ’o cunton’amico me chiamma: «Ué!E fermate nu mumento,vevimmoce nu cafè!»

Ah! Che bello ’o cafè!Sulo a Napule ’o sanno fà;e nisciuno se spiega pecché,è ’na vera specialità, ah!Ah! C’addore ’e cafèca se sente pé ’sta città;e ’o nervuso, nervuso comm’è,ogni tanto s’ ’o va a piglià.Comme nasce tu siente ’o bebbèca dice: «Ngué ngué,’nu poco ’e cafè!»E l’inglese se scorda d’ ’o tèsi vene a sapé’n espresso che d’è.

Ah! Che bello ’o cafè!Sulo a Napule ’o sanno fà.E accussì s’è spiegato pecchécà pé tutta jurnata,na tazza po’ ’n’ata,s’accatta se scarfa e se veve ’o cafè.

Che bello ’o cafè!

Kawa

Mleko jest dobre,a czekolada słodka,rumianek też dobrze robi;orszada1 odświeża, wino poprawia humori tylko woda gasi pragnienie.Lecz milion neapolitańczyków- tak jak ja -nie chce nic o tym wiedzieći opija się kawą.

Ach! Jaka wspaniała jest kawa!Tylko w Neapolu potrafią ją robić,i nikt nie umie wyjaśnić, dlaczego;to prawdziwa specjalność, ha!Ach! Zapach kawyczuć w całym mieście,a każdy nerwus, nerwowy jak ja,od czasu do czasu idzie na kawę.Jak tylko urodzi się dziecko, słychać,jak mówi: „Gu-gu,dajcie mi trochę kawy!”Zaś Anglik zapomina o herbacie,gdy się dowie,co to jest espresso.

Ach! Jaka wspaniała jest kawa!Tylko w Neapolu potrafią ją robić.I w ten sposób staje się jasne, dlaczegotutaj, jak dzień długi,filiżanka za filiżanką,kupuje się, parzy i pije kawę.

Żeby napić się kawy,znajduje się preteksty:ja komuś postawię,a ktoś postawi mnie;nikt nie odmawia,bo to jest obraza.Już poszło sześć filiżanek,a jest dopiero trzecia2.Lecz gdy je tak zliczam,kolega woła: „Heeej!Zatrzymaj się na chwilę,wypijmy sobie kawę!”

Ach! Jaka wspaniała jest kawa!Tylko w Neapolu potrafią ją robić,i nikt nie umie wyjaśnić, dlaczego;to prawdziwa specjalność, ha!Ach! Zapach kawyczuć w całym mieście,a każdy nerwus, nerwowy jak ja,od czasu do czasu idzie na kawę.Jak tylko urodzi się dziecko, słychać,jak mówi: „Gu-gu,dajcie mi trochę kawy!”Zaś Anglik zapomina o herbacie,gdy się dowie,co to jest espresso.

Ach! Jaka wspaniała jest kawa!Tylko w Neapolu potrafią ją robić.I w ten sposób staje się jasne, dlaczegotutaj, jak dzień długi,filiżanka za filiżanką,kupuje się, parzy i pije kawę.

Jaka wspaniała jest kawa!

Qui è possibile trovare il testo della canzone ’O cafè di Domenico Modugno. O il testo della poesie ’O cafè. Domenico Modugno ’O cafè testo. Può anche essere conosciuto per titolo O cafe (Domenico Modugno) testo.