Faye Wong "但願人長久" lyrics

Translation to:en

但願人長久

明月幾時有 把酒問青天不知天上宮闕 今夕是何年

我欲乘風歸去 唯恐瓊樓玉宇高處不勝寒 起舞弄清影 何似在人間

轉朱閣低綺戶照無眠不應有恨何事長向別時圓人有悲歡離合 月有陰晴圓缺此事古難全 但願人長久千里共嬋娟

我欲乘風歸去 唯恐瓊樓玉宇高處不勝寒 起舞弄清影何似在人間

轉朱閣低綺戶照無眠不應有恨何事長向別時圓人有悲歡離合 月有陰晴圓缺此事古難全 但願人長久千里共嬋娟

May we all be Blessed with Longevity

When will the moon be clear and bright?With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.In the heavens on this night,I wonder what season it would be?

*(I'd like to ride the wind to fly home.Yet I fear the crystal and jade mansionsare much too high and cold for me.Dancing with my moonlit shadow,It does not seem like the human world.

The moon rounds the red mansion,Stoops to silk-pad doors,Shines upon the sleepless,Bearing no grudge,Why does the moon tend to be full when people are apart?

People may have sorrow or joy, be near or far apart,The moon may be dim or bright, wax or wane,This imperfection has been going on since the beginning of time.May we all be blessed with longevity,Though thousand miles apart we are still able to share the beauty of the moon together.)*

Here one can find the English lyrics of the song 但願人長久 by Faye Wong. Or 但願人長久 poem lyrics. Faye Wong 但願人長久 text in English. This page also contains a translation, and 但願人長久 meaning.