Beri shinell, poshli domoy(Бери шинель, пошли домой)
А мы с тобой, брат, из пехоты,А летом лучше, чем зимой.С войной покончили мы счёты, (3 раза)Бери шинель, пошли домой!
Война нас гнула и косила,Пришёл конец и ей самой.Четыре года мать без сына, (3 раза)Бери шинель, пошли домой!
К золе и к пеплу наших улицОпять, опять, товарищ мой,Скворцы пропавшие вернулись, (3 раза)Бери шинель, пошли домой!
А ты с закрытыми очамиСпишь под фанерною звездой.Вставай, вставай, однополчанин, (3 раза)Бери шинель пошли домой!
Что я скажу твоим домашним,Как встану я перед вдовой?Неужто клясться днем вчерашним, (3 раза)Бери шинель пошли домой!
Мы все - войны шальные дети,И генерал, и рядовой.Опять весна на белом свете, (3 раза)Бери шинель, пошли домой!
Grab your trenchcoat, we're going home
You and I, brother, are from the infantry,
and summers are better than winters.
We settled our score with the war,
grab your trenchcoat, we're going home!
War has bent and worn us down,
yet even war has met an end.
Your mother was four years without her son,
grab your trenchcoat, we're going home!
Our streets are burned to the ground,
still again, again, my comrade,
the lost starlings came back to them.
Grab your trenchcoat, we're going home!
Now you're sleeping with closed eyes
under a plywood star1
Stand up, stand up, brother,
grab your trenchcoat, we're going home!
What will I say to your relatives?
How could I face your widow?
This would almost make me curse the days of old.
Grab your trenchcoat, we're going home!
We are all the insane children of war,
generals and privates alike.
Spring rises again over the snow,
grab your trenchcoat, we're going home!
Prends ton manteau, on rentre chez nous
Nous deux, mon frère, on est de l'infanterie
et l'été c'est mieux que l'hiver.
On a réglé nos comptes avec la guerre,
prends ton manteau, on rentre chez nous.
La guerre nous a fait plier l'échine, elle nous a décimés
mais même la guerre a une fin.
Ta mère est restée quatre ans sans son fils,
prends ton manteau, on rentre chez nous.
Nos rues sont réduites en cendres,
mais à nouveau, mon camarade,
les étourneaux égarés y sont revenus.
Prends ton manteau, on rentre chez nous.
Mais toi, tu dors les yeux fermés
sous une étoile en contreplaqué1
Allez, debout ! Debout, mon frère !
Prends ton manteau, on rentre chez nous.
Mais qu'est-ce que je vais dire à ta famille ?
Comment me présenter devant ta veuve ?
J'en maudirais presque les jours anciens.
Prends ton manteau, on rentre chez nous.
Nous sommes les enfants fous de la guerre,
du général au dernier soldat.
Le printemps fleurit à nouveau sur la neige,
prends ton manteau, on rentre chez nous.
Traz a tua gabardina, nós vamos para casa
Tu e eu, irmão, somos da infantaria,
E verões são melhor de que invernos.
O nosso trabalho com a guerra está terminado, (x3)
Traz a tua gabardina, nós vamos para casa.
A guerra torceu-nos e enviesou-nos,
mas até ela encontrou o seu fim.
Uma mãe sem o seu filho durante quatros anos, (x3)
Traz a tua gabardina, nós vamos para casa.
Para a terra e as cinzas das nossas ruas
outra vez, outra vez, meu camarada,
os estorninhos há muito perdidos regressaram, (x3)
Traz a tua gabardina, nós vamos para casa.
Mas estás profundamente adormecido
sobre uma estrela de contraplacado .
Acorda, Acorda, irmão de armas, (x3)
Traz a tua gabardina, nós vamos para casa.
O que vou dizer aos teus parentes,
como posso encarar a tua viúva ?
Espero que o passado não me obrigue a praguejar, (x3)
Traz a tua gabardina, nós vamos para casa.
Somos todos os estúpidos filhos da guerra,
Generais e soldados rasos igualmente.
A primavera regressa sobre o mundo branco (x3)
Traz a tua gabardina, nós vamos para casa.