Vón den elben wirt entsén vil manic man.
Só bin ich von grózer liebe entsén
Von der besten die ie man ze friunt gewan.
Wil si aber mich darumbe vên,
Mir zunstaten stên, mac sied an rechen sich,
Tuo des ich si bite: si fröut sô sêre mich,
Daz min lip vor wunne muoz zergên.
Swenne ir liehten ougen sô verkêren sich
Daz si mir aldurch mîn herze sên,
swêr da enzwischen danne stêt und irret mich,
dém müeze al sîn wunne gar zergên!
Ich muoz vor ir stên unde warten der vröiden mîn
rehte alsô des tages diu kleinen vogellîn.
Wenne sol mir iemer liep geschên?
Many a man is bewitched by the elves.
Thus have I also been bewitched
By those of greatest charm towards a man.
But if she'd rather spite me for it,
And vent it, might she boil to take revenge,
But does she what I ask her: she would so pleasure me
That I would well dissolve in bliss.
When her bright eyes so turn
That they look right through my heart,
Whoever then were to stand between us and so annoy me,
He shall see all his glee put to an end!
I'll stand and wait for her, my joy,
Like the little birds do for the day.
When shall I ever experience love?
De nombreux hommes sont ensorcelés par les elfes.
Ainsi ai-je aussi été ensorcelé
Par ceux qui provoquent un plus grand charme chez un homme.
Mais si elle me blessait plutôt pour cela,
Et l'épenchait, pût-elle bouillir d'une envie de vengeance,
Mais elle fait ce que je lui demande: elle me satisfierait grandement
Que je fondrai bien de bonheur.
Lorsque ses yeux brillants tournent
Qu'ils se dirigent droit vers mon coeur,
Quiconque devait alors se tenir entre nous et me dérangeait,
Verrait toute sa joie disparaître !
Je serai là et je l'attendrai, ma joie,
Comme le font les petits oiseaux la journée.
Quand donc vivrai-je l'amour ?
Von den Elben werden viele Männer verzaubert.
so bin auch ich durch den großen Liebreiz
der Allerbesten, die je ein Mann geliebt hat,
verzaubert worden.
Will sie mich aber deswegen hassen
Und mir schaden, dann soll sie Rache nehmen,
in dem sie das tut, worum ich sie bitte.
Dann erfüllt sie mich so mit Freude,
dass ich vor Glückseligkeit sterben muss.
Wenn mich das Licht ihrer Augen so trifft,
dass sie mir durch das Herz sehen,
wer dann dazwischen tritt und mich stört,
dem soll all seine Freude zunichte werden!
Denn ich stehe dann da und warte auf meine Herrin,
wie die kleinen Vögel auf den Tag.
Wann werde ich jemals Liebe erfahren?
Molti uomini sono stati incantati dagli elfi.
Così anch’io sono incantato
dal grande fascino della migliore donna
che un uomo abbia mai amato.
Ma se lei mi odierà per questo
e mi farà del male, allora si vendicherà
facendo quello che le chiedo,
perché allora mi riempirà così tanto di gioia
che morirò di felicità.
Quando mi colpisce così la luce dei suoi occhi
che vedono attraverso il mio cuore,
allora chi si intromette e mi disturba
avrà tutta la sua gioia distrutta!
Perché, allora, io sto lì e aspetto la mia signora
come gli uccellini il giorno.
Quando potrò mai trovare l'amore?
Muitos homens são enfeitiçados pelos elfos
da mesma forma eu também fui enfeitiçado
com o grande charme da melhor
a quem um homem pode ter amado
Mas, se ela vai me odiar por isso
e prejudicar-me, então ela deve vingar-se
fazendo o que eu lhe peço
Assim ela me dará tanto prazer
que vou morrer de êxtase. Quando a luz dos olhos dela me atinge, de modo que enxerga através de meu coração
então quem quer que fique no meu caminho e me perturbe
verá todas as suas alegrias arruínas!
Porque eu estou de pé a esperar a minha dama
assim como os pequenos pássaros aguardam o dia
Quando é que eu irei conhecer o amor?