Dionysis Savvopoulos "Gia to "Ohi" (Για το "OXI")" Songtext

Übersetzung nach:deen

Gia to "Ohi" (Για το "OXI")

lyrics-music: Dionysios SavvopoulosΕίναι Φθινόπωρο, Φθινοπωράκιλάμπω με το άστρο μου σαν προσκοπάκικι όπως ζυγώνει η επέτειος του "ΟΧΙ",λέω ο Έλληνας γούστο που το 'χει.

Όταν αντί να πατά τον πλαϊνό τουξάφνου εκεί δα ξεπερνά τον εαυτό τουέτσι κι εγώ τους εχθρούς μου συγχωρνάω,πλένομαι ντύνομαι και τραγουδάω.

Φίλοι παλιοί που τώρα δεν μιλιόμαστεκι όμως κρυφά πονούμε κι αγαπιόμαστε,τι κρύβουν τα ρεφραίν μας και μαλώσαμεπόσες γενιές παιδιών θα μεγαλώσαμε.

Πέφτει το σούρουπο πέφτουν τα φύλλα,η Ελληνότητα έχει μια βίδακι αν στον εμφύλιο σερνόταν σαν δούλαστην κατοχή ήταν λυμένη ψυχούλα.

Οι Αριστεροί μα και οι άλλοι επίσηςαντισταθήκαν, δεν φέρω αντιρρήσεις.Τέλος τα μούντζωσαν, οικονομηθήκανκαι με τους δίσκους μας εξελιχθήκαν.

Φίλοι παλιοί που τώρα δεν μιλιόμαστεμία είναι η τέχνη που αφιερωνόμαστεπλάι στους Ρωμιούς μας διάλεξε να ζήσουμε,το άλλοθι της πόλης τους να υπερασπίσουμε.

Αχ, όταν παντρεύτηκα στην εκκλησίαμέρα του "ΟΧΙ" με δικτατορία,είπα το "Ναι" σαν συνθέτης που ελπίζεισ' ό,τι απ' αυτές τις γραμμές ξεχειλίζει.

Ζουν κι οι συνθέτες επίσημες φάσεις,στάσεις, μυστήρια και παρελάσειςκαι επιστρέφοντας οι-ποιη-ποιούνε,τον Ελληνόκοσμο ψυχαγωγούνε.

Φίλοι παλιοί που τώρα δεν μιλιόμαστεκι όμως κρυφά πονούμε κι αγαπιόμαστε,ό,τι απεδείχθη γέρικο δεν γέρασεζει στο κοινό μας άσμα μας ξεπέρασε.

Für das "Nein"

Es ist Herbst, geliebter Herbst,ich leuchte mit meinem Stern wie ein kleiner Pfadfinderund so wie sich der "Nein"-Tag1 nähertsage ich, der Grieche, das wird was.

Wenn er, anstatt auf Kosten seines Nächsten zu leben,dort plötzlich über sich hinaus wächst,so verzeihe auch ich meinen Feinden,wasche ich mich, zieh' mich an und singe.

Alte Freunde, die wir jetzt nicht mehr miteinander reden,aber dennoch insgeheim schmerzt es uns und wir lieben uns.Was verbergen unsere Refrains und ließ uns streiten?Wieviel Generationen Kinder werden wir wohl aufgezogen haben?

Die Abenddämmerung bricht herein, die Blätter fallen,das Griechentum hat eine Schraube,und wenn es im Bürgerkrieg wie ein Sklave kroch,während der Besatzung war es eine befreite Seele.

Die Linken, aber die Anderen auch,haben widerstanden, da widerspreche ich nicht.Zum Schluss haben sie es versaut, waren bereichertund mit unseren Platten haben sie sich weiterentwickelt.

Alte Freunde, die wir jetzt nicht mehr zusammen reden,eine ist die Kunst, der wir uns widmen.Den Griechen an der Seite hat sie gewählt, dass wir leben,das Alibi derer Stadt zu verteidigen.

Ach, als ich heiratete in der Kircheam Tag des "Ochi" mit Diktatursagte ich das "Ja" als ein Komponist, der hofft,an alles, das von diesen Zeilen überquillt.

Es erleben auch die Komponisten offizielle Phasen,Haltungen, Mysterien und Paradenund zurückkehrend dichten sie,unterhalten sie das Hellenenvolk.

Alte Freunde, die wir jetzt nicht mehr zusammen reden,aber dennoch insgeheim schmerzt es uns und wir lieben uns.Alles was sich als alt bewies, ist nicht gealtert,es lebt in unserem gemeinsamen Lied, es hat uns überholt

Hier finden Sie den Deutsch Text des Liedes Gia to "Ohi" (Για το "OXI") Song von Dionysis Savvopoulos. Oder der Gedichttext Gia to "Ohi" (Για το "OXI"). Dionysis Savvopoulos Gia to "Ohi" (Για το "OXI") Text auf Deutsch. Kann auch unter dem Titel Gia to Ohi Gia to OXI bekannt sein (Dionysis Savvopoulos) Text. Diese Seite enthält auch eine Übersetzung und die Bedeutung von Gia to Ohi Gia to OXI.