Charles Baudelaire "Les bijoux" Songtext

Übersetzung nach:arcaenesitplptroruzh

Les bijoux

La très-chère était nue, et, connaissant mon cœur,Elle n'avait gardé que ses bijoux sonores,Dont le riche attirail lui donnait l'air vainqueurQu'ont dans leurs jours heureux les esclaves des Mores.

Quand il jette en dansant son bruit vif et moqueur,Ce monde rayonnant de métal et de pierreMe ravit en extase, et j'aime à la fureurLes choses où le son se mêle à la lumière.

Elle était donc couchée et se laissait aimer,Et du haut du divan elle souriait d'aiseÀ mon amour profond et doux comme la mer,Qui vers elle montait comme vers sa falaise.

Les yeux fixés sur moi, comme un tigre dompté,D'un air vague et rêveur elle essayait des poses,Et la candeur unie à la lubricitéDonnait un charme neuf à ses métamorphoses ;

Et son bras et sa jambe, et sa cuisse et ses reins,Polis comme de l'huile, onduleux comme un cygne,Passaient devant mes yeux clairvoyants et sereins ;Et son ventre et ses seins, ces grappes de ma vigne,

S'avançaient, plus câlins que les Anges du mal,Pour troubler le repos où mon âme était mise,Et pour la déranger du rocher de cristalOù, calme et solitaire, elle s'était assise.

Je croyais voir unis par un nouveau dessinLes hanches de l'Antiope au buste d'un imberbe,Tant sa taille faisait ressortir son bassin.Sur ce teint fauve et brun, le fard était superbe !

– Et la lampe s'étant résignée à mourir,Comme le foyer seul illuminait la chambre,Chaque fois qu'il poussait un flamboyant soupir,Il inondait de sang cette peau couleur d'ambre !

Les joies

La que estimo era nua i, coneixent-me tant,conservava només les joies dringadisses,i el ric adreç li dava l’aspecte triomfantçque les esclaves mores tenen quan són felices.

En llançar mentre dansa el seu so viu, burler,aquest món radiant d’or i pedra em fascina,m’extasia, i estimo amb amor ultrancerles coses en què el so amb la llum es combina.

Estava doncs jaient i es deixava estimar,i des de l’alt divan somreia afalagadaal meu amor profund i dolç com l’oceà,que pel seu cos pujava com per l’escull l’onada.

Fixant-me amb els seus ulls, com un tigre domat,vagament somniosa en nous posats mostrant-se,amb la candor unida a la lubricitattenia un nou encant per a cada mudança;

i la cama i la cuixa, i els malucs i el seu braçondulants com un signe, polits com oli, mentredavant dels meujs ulls lúcids, serens, s’obrien pasels raïms de ma vinya: els seus pits i el seu ventre,

avançant-se, més cpalids que no els Àngels del mal,per alterar el repòs buscat per la meva ànima,i poder desplaçar-la del cristal.lí penyalon s’havia instal.lat solitària i equànime.

Creia veure acoblats com en un nou gravatles anques de l’Antíope amb el bust d’un imberbe,de tant com ressaltava sa dolça cavitat.En la pell bruna i falba, la color era superba!

-I la làmpara haven t-se resignat a morir,com que tan sols la llar aclaria la cambra,cada cop que llançava un sospir carmesí,inundava de sang sa pell amb grogors d’ambre!

As Jóias

A bem amada, nua, sabe o que quero eu.Despiu-se, mas deixou as jóias musicaisQue lhe dão o esplendor, o ar de quem venceu,Da escrava mourisca que rege as bacanais.

Quando lança ao dançar seu timbre sedutor,Esse mundo vivo de pedra e de metalDeixa-me em êxtase, e eu amo com furorAs coisas em que o som e a luz vibram igual.

Ela estava deitada e se deixava amarE do alto do divã sorria de tocaiaAo meu amor profundo e doce como o mar,Que até ela subia como numa praia.

Olhos fixos em mim como um tigre domado,Ela ensaiava poses com um ar sonhador;E a inocência unida ao jeito debochadoA essas posições dava um novo sabor.

E o braço e a perna, e a coxa e os quadris,Lisos como cetim, cisnes a ondular,Enchiam os meus olhos sábios e gentis;E o ventre e os seios, frutos do meu pomar,

Vinham mais tentadores que os anjos do MalPara abalar a paz em que estava minh'almaE desalojá-la da torre de cristalOnde ela se abrigara, solitária e calma.

Parecia-me que um novo traço uniaSuas ancas largas ao busto de um menino,Tanto o corpo esguio realçava a bacia.No seu rosto mestiço, o ruge era divino!

E a lâmpada de óleo já tendo morrido,Como só a lareira iluminava a cena.Cada vez que de lá vinha um rubro gemido,Inundava de sangue essa pele morena!

Hier finden Sie den Text des Liedes Les bijoux Song von Charles Baudelaire. Oder der Gedichttext Les bijoux. Charles Baudelaire Les bijoux Text.