Bulgarian Folk "Hubava si moia goro (Хубава си, моя горо)" Слова пісні

Переклад:enrosruk

Hubava si moia goro (Хубава си, моя горо)

Хубава си, моя горо,миришеш на младост,но вселяваш в сърцата нисамо скръб и жалост.

Който веднъж те погледне,той вечно жалее,че не може под твоитесенки да изтлее.

Твоите дъбове и буки,твоите шуми гъсти,и цветята, и водите,агнетата тлъсти, и божурът, и тревитеи твойта прохлада,всичко, казвам,понякога като куршум падана сърцето ми, което е всякога готовода поплаче, кога видив природата ново,кога види как пролеттастаростта изпраща,и под снега, и под студаживот се захваща.

А комуто стане нуждавеч да те остави,той не може, дорде е жив,да те заборави.

Hubava si moia goro (Болгарська народна пісня)

Гарний ти, мій лісе,пахнеш, наче младість,та в серця вселяєш наші,лиш скорботу й жалість.

Хто на тебе раз погляне,вічно буде той жаліти,що не зможе підтвоїми вітами зотліти.

Твої буки й дуби,твої крони щільні,твої квіти й води,та ягняти товсті, купальниці1й трави,й твоя прохолодаіноді, усе це разом,2наче куля влучить,прямо в серце що є повсякчас готовезаридати, як побачитьу природі нове,коли бачить як весноювсе старе зникає,3а під стужею й снігамижиття оживає.

А кому потреба станеназавжди тебе лишити,той не зможе, аж до смерті,вже тебе забути.

Тут можна знайти Українська слова пісні Hubava si moia goro (Хубава си, моя горо) Bulgarian Folk. Чи текст вірша Hubava si moia goro (Хубава си, моя горо). Bulgarian Folk Hubava si moia goro (Хубава си, моя горо) текст Українська. Також може бути відомо під назвою Hubava si moia goro KHubava si moya goro (Bulgarian Folk) текст. На цій сторінці також міститься переклад та значення Hubava si moia goro KHubava si moya goro. Hubava si moia goro KHubava si moya goro переклад.