Bulgarian Folk "Hubava si moia goro (Хубава си, моя горо)" letra

Traducción al:enrosruk

Hubava si moia goro (Хубава си, моя горо)

Хубава си, моя горо,миришеш на младост,но вселяваш в сърцата нисамо скръб и жалост.

Който веднъж те погледне,той вечно жалее,че не може под твоитесенки да изтлее.

Твоите дъбове и буки,твоите шуми гъсти,и цветята, и водите,агнетата тлъсти, и божурът, и тревитеи твойта прохлада,всичко, казвам,понякога като куршум падана сърцето ми, което е всякога готовода поплаче, кога видив природата ново,кога види как пролеттастаростта изпраща,и под снега, и под студаживот се захваща.

А комуто стане нуждавеч да те остави,той не може, дорде е жив,да те заборави.

Frumoasă eşti, pădurea mea

Frumoasă eşti, pădurea mea,miroşi a tinereţe,dar în inima-mi sădeştidoar durere şi tristeţe.Cel ce te-a privit o dată,după tine va tânjică la umbra ta cea deasănu poate a se topi.Iar cel care de nevoiecândva te va părăsisă te lase în uitaresigur nu va îndrăzni.Fagii şi stejarii tăi,zumzetele tale pline,flori, şi apele divine,mieii, iarba şi bujorii,şi răcoarea ta ce vine,vă spun, toate, câteodată,ca un glonte se împlântăîn inima mea întristatăce să plângă-i mereu gataprivind noul în natură,şi privind cum tinereţea,va petrece bătrâneţea,iar din frig, de sub zăpadăviaţă nouă se înnoadă.

Aquí se puede encontrar la letra de la canción Hubava si moia goro (Хубава си, моя горо) de Bulgarian Folk. O la letra del poema Hubava si moia goro (Хубава си, моя горо). Bulgarian Folk Hubava si moia goro (Хубава си, моя горо) texto. También se puede conocer por título Hubava si moia goro KHubava si moya goro (Bulgarian Folk) texto.