Fabrizio De André "Carlo Martello ritorna dalla battaglia di Poitiers" Слова пісні

Переклад:deeleneoesfrplru

Carlo Martello ritorna dalla battaglia di Poitiers

Re Carlo tornava dalla guerralo accoglie la sua terra cingendolo d'allor.Al sol della calda primaveralampeggia l'armatura del Sire vincitor.

Il sangue del Principe e del Moroarrossano il cimiero d'identico colorma più che del corpo le feriteda Carlo son sentite le bramosie d'amor.

«Se ansia di gloria, sete d'onorespegne la guerra al vincitorenon ti concede un momento per fare all'amore.

Chi poi impone alla sposa soavedi castità la cintura, ahimè, gravein battaglia può correre il rischio di perder la chiave.»

Così si lamenta il re cristanos'inchina intorno il grano, gli son corona i fior.Lo specchio di chiara fontanellariflette fiero in sella dei Mori il vincitor.

Quand'ecco nell'acqua si componemirabile visione il simbolo d'amornel folto di lunghe trecce biondeil seno si confonde ignudo in pieno sol.

«Mai non fu vista cosa più bellamai io non colsi siffatta pulzella»disse re Carlo scendendo veloce di sella.

"Deh, cavaliere non v'accostategià d'altri è gaudio quel che cercatead altra più facile fonte la sete calmate".

Sorpreso da un fare sì deciso,sentendosi deriso, re Carlo s'arrestò,ma più dell'onor poté il digiuno,fremente l'elmo bruno il sire si levò.

Codesta era l'arma sua segretada Carlo spesso usata in gran difficoltàalla donna apparve un gran nasoneun volto da caprone, ma era Sua Maestà.

«Se voi non foste il mio sovrano»Carlo si sfila il pesante spadone«non celerei il disio di fuggirvi lontano.

Ma poiché siete il mio signore»Carlo si toglie l'intero gabbione«debbo concedermi spoglia ad ogni pudore.»

Cavaliere lui era assai valenteed anche in quel frangente d'onor si ricoprìe giunto alla fin della tenzoneincerto sull'arcione tentò di risalir.

Veloce lo arpiona la pulzellarepente una parcella presenta al suo signor«deh, proprio perché voi siete il sirefan cinquemila lire, è un prezzo di favor.»

«È mai possibile, oh porco d'un cane,che le avventure in codesto reamedebban risolversi tutte con grandi puttane?

Anche sul prezzo c'è poi da ridireben mi ricordo che pria di partirev'eran tariffe inferiori alle tremila lire,»

Ciò detto, agì da gran cialtrone,con balzo da leone in sella si lanciò.Frustando il cavallo come un ciucotra i glicini e il sambuco il re si dileguò.

Re Carlo tornava dalla guerral'accoglie la sua terra cingendolo d'allor.Al sol della calda primaveralampeggia l'armatura del sire vincitor.

Ο Κάρολος Μαρτέλος επιστρέφει από τη μάχη του Πουατιέ

Ο βασιλιάς Κάρολος γυρνούσε από τον πόλεμο,τον υποδέχεται η χώρα του και τον δαφνοστεφανώνει.Στον ήλιο της ζεστής άνοιξηςαστράφτει η πανοπλία του νικητή Άρχοντα.Το αίμα του Πρίγκιπα κι εκείνο του Σαρακηνούβάφουν την περικεφαλαία με το ίδιο χρώμα,αλλά περισσότερο και από τις λαβωματιές στο σώμαο Κάρολος αισθάνεται τον πόθο του έρωτα.«Μπορεί τη λαχτάρα για τη δόξα και τη δίψα για την τιμή,που έχει ο νικητής, να τα ικανοποιεί ο πόλεμος,δεν του χαρίζει όμως ούτε μια στιγμή για να κάνει έρωτα.Να επιβάλεις στη γλυκιά συμβία να φορέσειτη ζώνη της αγνότητας, είναι δυστυχώς επικίνδυνο,γιατί στη μάχη μπορεί να χάσεις το κλειδί».Κι ενώ παραπονιέται έτσι ο χριστιανός βασιλιάς,γέρνουν τριγύρω τα στάχυα και τα άνθη τον στεφανώνουν.Μες στα καθάρια νερά της πηγήςκαθρεφτίζεται περήφανος επάνω στη σέλα ο νικητής των Σαρακηνών.Και να που ξαφνικά μες στο νερό εμφανίζεταισαν εξαίσιο όραμα το σύμβολο του έρωτα:μέσα από τις πυκνές, μακριές, ξανθές κοτσίδεςγυμνό στον ήλιο προβάλλει το στήθος.«Δεν ξαναφάνηκε ποτέ μια τέτοια ομορφιά,δεν απόλαυσα ποτέ μια τέτοια κόρη»,είπε ο βασιλιάς Κάρλος κατεβαίνοντας γρήγορα από τη σέλα.«Ε, ιππότη, μην πλησιάζετε,άλλος το χαίρεται αυτό που εσείς ζητάτε.Πηγαίνετε να ξεδιψάσετε σε άλλη, πιο βολική πηγή».Έκπληκτος από μια τόσο αποφασιστική συμπεριφοράκαι νιώθοντας να τον χλευάζουν ο βασιλιάς Κάρολος σταμάτησε,αλλά περισσότερο και από την τιμή το λόγο είχε η νηστείακαι μ’ έξαψη ο άρχοντας έβγαλε το σκούρο κράνος του.Αυτό ήταν το μυστικό όπλο του,που ο Κάρολος χρησιμοποιούσε συχνά στα δύσκολα.Στη γυναίκα εμφανίστηκε μια μεγάλη μύτη,ένα τραγίσιο πρόσωπο, ήταν ωστόσο η Εξοχότητά Του.«Εάν δεν ήσασταν ο βασιλιάς μου»(ο Κάρολος βγάζει τη βαριά του σπάθα)«δεν θα έκρυβα την επιθυμία να το σκάσω.Αφού όμως είστε ο άρχοντάς μου,»(ο Κάρολος βγάζει όλη τη βαριά του πανοπλία)«πρέπει να σας δοθώ γυμνή από κάθε ντροπή».Σαν ιππότης ήταν αρκετά ικανός,αλλά και στο μπλέξιμο αυτό τα’ βγαλε πέρα με τιμήκαι αφού έφτασε στο τέλος της μάχηςδισταχτικός πάνω στη σέλα έκανε να ξανανέβει.Γρήγορα όμως τον αρπάζει η κόρηκαι ξαφνικά παρουσιάζει το λογαριασμό στο βασιλιά της.«Λοιπόν, για σας και μόνο, πού είστε ο αφέντης μου,κάνει πέντε χιλιάδες λιρέτες, είναι προσφορά».«Μα είναι δυνατόν, που να πάρει ο διάολος,οι ερωτοδουλειές σ’ αυτό το βασίλειονα καταλήγουν όλες σε μεγάλες πουτάνες;Αλλά και για την τιμή υπάρχει αντίρρηση.Θυμάμαι πολύ καλά ότι πριν αναχωρήσωη ταρίφα ήταν μικρότερη από τρεις χιλιάδες λιρέτες».Και αφού τα είπε αυτά, έπραξε σαν να’ ταν κανένας αλητήριος:με πήδημα λιονταριού όρμησε προς τη σέλαχτυπώντας το άλογο λες κι ήτανε γαϊδούρι.Ανάμεσα στις γλιτσίνες και στις κουφοξυλιές ο βασιλιάς έγινε καπνός.

Ο βασιλιάς Κάρολος γυρνούσε από τον πόλεμο,τον υποδέχεται η χώρα του και τον δαφνοστεφανώνει.Στον ήλιο της ζεστής άνοιξηςαστράφτει η πανοπλία του νικητή Άρχοντα.

Тут можна знайти слова пісні Carlo Martello ritorna dalla battaglia di Poitiers Fabrizio De André. Чи текст вірша Carlo Martello ritorna dalla battaglia di Poitiers. Fabrizio De André Carlo Martello ritorna dalla battaglia di Poitiers текст.