Federico Garcia Lorca "La cogida y la muerte" testo

Traduzione in:deenfritptrusvtr

La cogida y la muerte

A las cinco de la tarde.

Eran las cinco en punto de la tarde.

Un niño trajo la blanca sábanaa las cinco de la tarde.

Una espuerta de cal ya prevenidaa las cinco de la tarde.

Lo demás era muerte y sólo muertea las cinco de la tarde.

El viento se llevó los algodonesa las cinco de la tarde.

Y el óxido sembró cristal y níquela las cinco de la tarde.

Ya luchan la paloma y el leopardoa las cinco de la tarde.

Y un muslo con un asta desoladaa las cinco de la tarde.

Comenzaron los sones del bordóna las cinco de la tarde.

Las campanas de arsénico y el humoa las cinco de la tarde.

En las esquinas grupos de silencioa las cinco de la tarde.

¡Y el toro, solo corazón arriba!a las cinco de la tarde.

Cuando el sudor de nieve fue llegandoa las cinco de la tarde,

cuando la plaza se cubrió de yodoa las cinco de la tarde,

la muerte puso huevos en la heridaa las cinco de la tarde.

A las cinco de la tarde.

A las cinco en punto de la tarde.

Un ataúd con ruedas es la camaa las cinco de la tarde.

Huesos y flautas suenan en su oídoa las cinco de la tarde.

El toro ya mugía por su frentea las cinco de la tarde.

El cuarto se irisaba de agoníaa las cinco de la tarde.

A lo lejos ya viene la gangrenaa las cinco de la tarde.

Trompa de lirio por las verdes inglesa las cinco de la tarde.

Las heridas quemaban como solesa las cinco de la tarde,

y el gentío rompía las ventanasa las cinco de la tarde.

A las cinco de la tarde.

¡Ay qué terribles cinco de la tarde!¡Eran las cinco en todos los relojes!¡Eran las cinco en sombra de la tarde!

Hornstoß und Tod

Am Nachmittage um fünf Uhr.

Am Nachmittag war es um fünf Uhr genau :

Ein Knabe brachte das weiße Leintucham Nachmittage um fünf Uhr.

Ein Korb mit Kalk stand längst bereitam Nachmittage um fünf Uhr.

Alles andre war Tod und nur Todam Nachmittage um fünf Uhr.

Der Wind trug die Watte hinwegam Nachmittage um fünf Uhr.

Der Sauerstoff säte Kristall und Nickelam Nachmittage um fünf Uhr.

Schon kämpfen Taube und Pardelam Nachmittage um fünf Uhr.

Und ein Schenkel mit trostlosem Hornam Nachmittage um fünf Uhr.

Die dunkelen Töne erbrummtenam Nachmittage um fünf Uhr.

Die Glocken des Dunsts, des Arsensam Nachmittage um fünf Uhr.

An den Ecken Gruppen aus Schweigenam Nachmittage um fünf Uhr,

Und der Stier nur erhobenen Herzensam Nachmittage um fünf Uhr,

Als dann der Schneeschweiß hervorbracham Nachmittage um fünf Uhr,

als mit Jod sich bezog die Arenaam Nachmittage um fünf Uhr,

legte Eier der Tod in die Wundeam Nachmittage um fünf Uhr.

Am Nachmittage um fünf Uhr.

Am Nachmittage um fünf Uhr genau.

Ein Sarg ist, mit Rädern, das Bettam Nachmittage um fünf Uhr.

Knochen und Flöten tönen im Ohr ihmam Nachmittage um fünf Uhr.

Ihm brüllte der Stier vor der Stirn schonam Nachmittage um fünf Uhr.

Das Zimmer erschillert' vor Todkampfam Nachmittage um fünf Uhr.

Von weither kriecht schon der Wundbrandam Nachmittage um fünf Uhr.

Lilienjagdhorn um grüne Weichenam Nachmittage um fünf Uhr.

Die Wunden brannten wie Sonnenam Nachmittage um fünf Uhr,

und die Leute zerbrachen die Fensteram Nachmittage um fünf Uhr.

Am Nachmittage um fünf Uhr.

Ach welch gräßliche fünf Uhr nach MittagAuf allen Uhren wars fünf Uhr.In des Nachmittags Schatten wars fünf Uhr

Il cozzo e la morte

Alle cinque della sera.

Eran le cinque in punto della sera.

Un bambino portò il lenzuolo biancoalle cinque della sera.

Una sporta di calce già prontaalle cinque della sera.

Il resto era morte e solo mortealle cinque della sera.

Il vento portò via i cotonialle cinque della sera.

E l'ossido seminò cristallo e nichelalle cinque della sera.

Già combatton la colomba e il leopardoalle cinque della sera.

E una coscia con un corno desolatoalle cinque della sera.

Cominciarono i suoni di bordonealle cinque della sera.

Le campane d'arsenico e il fumoalle cinque della sera.

Negli angoli gruppi di silenzioalle cinque della sera.

Solo il toro ha il cuore in alto!alle cinque della sera.

Quando venne il sudore di nevealle cinque della sera,

quando l'arena si coperse di iodioalle cinque della sera,

la morte pose le uova nella feritaalle cinque della sera.

Alle cinque della sera.

Alle cinque in punto della sera.

Una bara con ruote è il lettoalle cinque della sera.

Ossa e flauti suonano nelle sue orecchiealle cinque della sera.

Il toro già mugghiava dalla frontealle cinque della sera.

La stanza s'iridava d'agoniaalle cinque della sera.

Da lontano già viene la cancrenaalle cinque della sera.

Tromba di giglio per i verdi inguinialle cinque della sera.

Le ferite bruciavan come solialle cinque della sera.

E la folla rompeva le finestrealle cinque della sera.

Alle cinque della sera.

Ah, che terribili cinque della sera!Eran le cinque a tutti gli orologi!Eran le cinque in ombra della sera!

Süsme Ve Ölüm

Akşam üzeri saat beşte

Akşamın tam beşiydi

Ak çarşaflar getirdi çocukAkşam üzeri saat beşte

Hazırdı bir sepet kireçAkşam üzeri saat beşte

Kalanı ölümdü yalnızca ölümAkşam üzeri saat beşte

Rüzgar savurdu pamuklarıSaat beşte akşam

Kristal ve nikel saçtıi oksit.Akşam üzeri saat beşte

Güvercin ve leopar savaşıyorAkşam üzeri saat beşte

Bir ıssız boynuzlu bir uylukAkşam üzeri saat beşte

Sesleri gelemeye başladı çalışanlarınAkşam üzeri saat beşte

Duman ve arsenik çanlarıAkşam üzeri saat beşte

Köşelerde sessiz gruplarAkşam üzeri saat beşte

Ve boğa, tek yürek yukarıda!Akşam üzeri saat beşte

Geldiğinde karin teri işteAkşam üzeri saat beşte

Tentürdiyot kokusuyla dolunca meydanAkşam üzeri saat beşte

Ölüm yaraya yumurtasını koyduAkşam üzeri saat beşte

Akşam üzeri saat beşte

Tam saat beşte akşam

Tekerlekli bir tabut yatağıAkşam üzeri saat beşte

Kemikler, flütler kulağındaAkşam üzeri saat beşte

Boğa böğürdü alnına doğruAkşam üzeri saat beşte

Can çekişmeyle ışılar odaAkşam üzeri saat beşte

Kangren yaklaştı uzaktanAkşam üzeri saat beşte

İngiliz yeşilinden zambak beşiğiSaat beşte akşam

Güneş gibi yanar yaralarıAkşam üzeri saat beşte

Pencereleri kırıyor kalabalıkAkşam üzeri saat beşte

Akşam üzeri saat beşte

Ah! Ne korkunç saat beşi akşamın!Saat beşti bütün saatlerde!Akşamın gölgelerinde saat beşti!

Qui è possibile trovare il testo Italiano della canzone La cogida y la muerte di Federico Garcia Lorca. O il testo della poesie La cogida y la muerte. Federico Garcia Lorca La cogida y la muerte testo in Italiano. Questa pagina contiene anche una traduzione, e cosa significa, La cogida y la muerte senso.