Federico Garcia Lorca "La cogida y la muerte" paroles

Traduction vers:deenfritptrusvtr

La cogida y la muerte

A las cinco de la tarde.

Eran las cinco en punto de la tarde.

Un niño trajo la blanca sábanaa las cinco de la tarde.

Una espuerta de cal ya prevenidaa las cinco de la tarde.

Lo demás era muerte y sólo muertea las cinco de la tarde.

El viento se llevó los algodonesa las cinco de la tarde.

Y el óxido sembró cristal y níquela las cinco de la tarde.

Ya luchan la paloma y el leopardoa las cinco de la tarde.

Y un muslo con un asta desoladaa las cinco de la tarde.

Comenzaron los sones del bordóna las cinco de la tarde.

Las campanas de arsénico y el humoa las cinco de la tarde.

En las esquinas grupos de silencioa las cinco de la tarde.

¡Y el toro, solo corazón arriba!a las cinco de la tarde.

Cuando el sudor de nieve fue llegandoa las cinco de la tarde,

cuando la plaza se cubrió de yodoa las cinco de la tarde,

la muerte puso huevos en la heridaa las cinco de la tarde.

A las cinco de la tarde.

A las cinco en punto de la tarde.

Un ataúd con ruedas es la camaa las cinco de la tarde.

Huesos y flautas suenan en su oídoa las cinco de la tarde.

El toro ya mugía por su frentea las cinco de la tarde.

El cuarto se irisaba de agoníaa las cinco de la tarde.

A lo lejos ya viene la gangrenaa las cinco de la tarde.

Trompa de lirio por las verdes inglesa las cinco de la tarde.

Las heridas quemaban como solesa las cinco de la tarde,

y el gentío rompía las ventanasa las cinco de la tarde.

A las cinco de la tarde.

¡Ay qué terribles cinco de la tarde!¡Eran las cinco en todos los relojes!¡Eran las cinco en sombra de la tarde!

Complainte pour Ignacio Sánchez Mejías

À cinq heures du soir.

Il était juste cinq heures du soir.

Un enfant apporta le blanc linceulà cinq heures du soir.

Le panier de chaux déjà prêtà cinq heures du soir.

Et le reste n’était que mort, rien que mortà cinq heures du soir.

Le vent chassa la charpieà cinq heures du soir.

Et l’oxyde sema cristal et nickelà cinq heures du soir.

Déjà luttent la colombe et le léopardà cinq heures du soir.

Et la cuisse avec la corne désoléeà cinq heures du soir.

Le glas commença à sonnerà cinq heures du soir.

Les cloches d’arsenic et la fuméeà cinq heures du soir.

Dans les recoins, des groupes de silenceà cinq heures du soir.

Et le taureau seul, le coeur offert!à cinq heures du soir.

Quand vint la sueur de neigeà cinq heures du soir,

quand l’arène se couvrit d’iodeà cinq heures du soir,

la mort déposa ses oeufs dans la blessureà cinq heures du soir.

À cinq heures du soir.

Juste à cinq heures du soir

Un cercueil à roues pour coucheà cinq heures du soir.

Flûtes et ossements sonnent à ses oreillesà cinq heures du soir.

Déjà le taureau mugissait contre son frontà cinq heures du soir.

La chambre s’irisait d’agonieà cinq heures du soir.

Déjà au loin s’approche la gangrèneà cinq heures du soir.

Trompe d’iris sur l’aine qui verdità cinq heures du soir.

Les plaies brûlaient comme des soleilsà cinq heures du soir,

et la foule brisait les fenêtresà cinq heures du soir.

À cinq heures du soir.

Aïe, quelles terribles cinq heures du soir!Il était cinq heures à toutes les horloges.Il était cinq heures à l’ombre du soir!

Ici on peut trouver les paroles Français de la chanson La cogida y la muerte de Federico Garcia Lorca. Ou les paroles du poème La cogida y la muerte. Federico Garcia Lorca La cogida y la muerte texte en Français. Cette page contient également une traduction et La cogida y la muerte signification. Que signifie La cogida y la muerte.