Federico Garcia Lorca "La cogida y la muerte" Songtext

Übersetzung nach:deenfritptrusvtr

La cogida y la muerte

A las cinco de la tarde.

Eran las cinco en punto de la tarde.

Un niño trajo la blanca sábanaa las cinco de la tarde.

Una espuerta de cal ya prevenidaa las cinco de la tarde.

Lo demás era muerte y sólo muertea las cinco de la tarde.

El viento se llevó los algodonesa las cinco de la tarde.

Y el óxido sembró cristal y níquela las cinco de la tarde.

Ya luchan la paloma y el leopardoa las cinco de la tarde.

Y un muslo con un asta desoladaa las cinco de la tarde.

Comenzaron los sones del bordóna las cinco de la tarde.

Las campanas de arsénico y el humoa las cinco de la tarde.

En las esquinas grupos de silencioa las cinco de la tarde.

¡Y el toro, solo corazón arriba!a las cinco de la tarde.

Cuando el sudor de nieve fue llegandoa las cinco de la tarde,

cuando la plaza se cubrió de yodoa las cinco de la tarde,

la muerte puso huevos en la heridaa las cinco de la tarde.

A las cinco de la tarde.

A las cinco en punto de la tarde.

Un ataúd con ruedas es la camaa las cinco de la tarde.

Huesos y flautas suenan en su oídoa las cinco de la tarde.

El toro ya mugía por su frentea las cinco de la tarde.

El cuarto se irisaba de agoníaa las cinco de la tarde.

A lo lejos ya viene la gangrenaa las cinco de la tarde.

Trompa de lirio por las verdes inglesa las cinco de la tarde.

Las heridas quemaban como solesa las cinco de la tarde,

y el gentío rompía las ventanasa las cinco de la tarde.

A las cinco de la tarde.

¡Ay qué terribles cinco de la tarde!¡Eran las cinco en todos los relojes!¡Eran las cinco en sombra de la tarde!

Hornstoß und Tod

Am Nachmittage um fünf Uhr.

Am Nachmittag war es um fünf Uhr genau :

Ein Knabe brachte das weiße Leintucham Nachmittage um fünf Uhr.

Ein Korb mit Kalk stand längst bereitam Nachmittage um fünf Uhr.

Alles andre war Tod und nur Todam Nachmittage um fünf Uhr.

Der Wind trug die Watte hinwegam Nachmittage um fünf Uhr.

Der Sauerstoff säte Kristall und Nickelam Nachmittage um fünf Uhr.

Schon kämpfen Taube und Pardelam Nachmittage um fünf Uhr.

Und ein Schenkel mit trostlosem Hornam Nachmittage um fünf Uhr.

Die dunkelen Töne erbrummtenam Nachmittage um fünf Uhr.

Die Glocken des Dunsts, des Arsensam Nachmittage um fünf Uhr.

An den Ecken Gruppen aus Schweigenam Nachmittage um fünf Uhr,

Und der Stier nur erhobenen Herzensam Nachmittage um fünf Uhr,

Als dann der Schneeschweiß hervorbracham Nachmittage um fünf Uhr,

als mit Jod sich bezog die Arenaam Nachmittage um fünf Uhr,

legte Eier der Tod in die Wundeam Nachmittage um fünf Uhr.

Am Nachmittage um fünf Uhr.

Am Nachmittage um fünf Uhr genau.

Ein Sarg ist, mit Rädern, das Bettam Nachmittage um fünf Uhr.

Knochen und Flöten tönen im Ohr ihmam Nachmittage um fünf Uhr.

Ihm brüllte der Stier vor der Stirn schonam Nachmittage um fünf Uhr.

Das Zimmer erschillert' vor Todkampfam Nachmittage um fünf Uhr.

Von weither kriecht schon der Wundbrandam Nachmittage um fünf Uhr.

Lilienjagdhorn um grüne Weichenam Nachmittage um fünf Uhr.

Die Wunden brannten wie Sonnenam Nachmittage um fünf Uhr,

und die Leute zerbrachen die Fensteram Nachmittage um fünf Uhr.

Am Nachmittage um fünf Uhr.

Ach welch gräßliche fünf Uhr nach MittagAuf allen Uhren wars fünf Uhr.In des Nachmittags Schatten wars fünf Uhr

Hier finden Sie den Deutsch Text des Liedes La cogida y la muerte Song von Federico Garcia Lorca. Oder der Gedichttext La cogida y la muerte. Federico Garcia Lorca La cogida y la muerte Text auf Deutsch. Diese Seite enthält auch eine Übersetzung und die Bedeutung von La cogida y la muerte.