Georges Brassens "Le mauvais sujet repenti" testo

Traduzione in:it

Le mauvais sujet repenti

Elle avait la taill' faite au tour,Les hanches pleines,Et chassait l' mâle aux alentoursDe La Mad’leine...

À sa façon d' me dir' : "Mon rat,Est-c' que j' te tente ?"Je vis que j'avais affaire àUn' débutante...

L' avait l' don, c'est vrai, j'en conviens,L'avait l' génieMais sans technique, un don n'est rienQu'un' sal' manie...Certes, on ne se fait pas putainComme on s' fait nonne,C'est du moins c' qu'on prêche, en latin,À la Sorbonne...

Me sentant rempli de pitiéPour la donzelle,J' lui enseignai, de son métier,Les p'tit's ficelles...J' lui enseignai l' moyen d' bientôtFaire fortune,En bougeant l'endroit où le dosR'ssemble à la lune...

Car, dans l'art de fair' le trottoir,Je le confesse,Le difficile est d' bien savoirJouer des fesses...On n' tortill' pas son popotinD' la mêm' manière,Pour un droguiste, un sacristain,Un fonctionnaire...

Rapidement instruite parMes bons offices,Elle m'investit d'une partD' ses bénéfices...On s'aida mutuellement,Comm' dit l' poète,Ell' était l' corps, naturell'ment,Puis moi la tête...

Un soir, à la suite deManoeuvres douteuses,Ell' tomba victim' d'uneMaladie honteuse...Lors, en tout bien, toute amitié,En fille probe,Elle me passa la moitiéDe ses microbes...

Après des injections aiguësD'antiseptique,J'abandonnai l' métier d' cocuSystématique...Elle eut beau pousser des sanglots,Braire à tue-tête,Comme je n'étais qu'un salaud,J' me fis honnête...

Sitôt privé' de ma tutelle,Ma pauvre amieCourut essuyer du bordelLes infamies...Paraît qu'ell' s' vend même à des flics,Quell' décadence !Y'a plus d' moralité publiqu'Dans notre France...

Il cattivo soggetto pentito

Era tornita,le anche carnose,cacciava gli uomini nella zonadi La Madeleine...1

Da come mi disse: "Topino mio,ti tento?",vidi che avevo a che fare conuna principiante...

Aveva predisposizione, è vero, ne convengo,aveva talento,ma senza tecnica la predisposizione è solouna brutta abitudine...Di sicuro non ci si fa puttanacome ci si fa suora,o almeno è quello che si raccomanda, in latino,alla Sorbona...

Sentendomi colmo di pietàper la donzella,le insegnai del suo mestierele piccole strologature...le insegnai il modo di fare,alla svelta, fortuna,muovendo la zona in cui la schienaricorda la luna...

Perché nell'arte di battere il marciapiede,lo confesso,il difficile è essere bravissimea sculettare...Non si muove il popòallo stesso modoper un farmacista, un sacrestano,un funzionario...

Velocemente istruitadai miei buoni insegnamenti,mi girò una partedei suoi guadagni...Ci si aiutava vicendevolmente,come dice il poeta:2lei era il corpo, naturalmente,e io la testa...

Una sera, in seguito adubbie manovre,lei cadde vittimadi un morbo vergognoso...Allora, giustamente, in tutta amicizia,da ragazza proba,mi passò la metàdei suoi microbi...

Dopo iniezioni d'urtod'antisetticoabbandonai il mestiere di cornutosistematico...Aveva un bel singhiozzare,ululare a più non posso:siccome non ero che un bastardo,diventai onesto...

Privata alla svelta della mia tutela,la mia povera amicacorse a coprirsi delle infamiedel bordello...Sembra che si venda anche ai poliziotti:che decadenza!Non c'è più moralità pubblicanella nostra Francia...

Qui è possibile trovare il testo Italiano della canzone Le mauvais sujet repenti di Georges Brassens. O il testo della poesie Le mauvais sujet repenti. Georges Brassens Le mauvais sujet repenti testo in Italiano. Questa pagina contiene anche una traduzione, e cosa significa, Le mauvais sujet repenti senso.