The Mountains of Mola
In li Monti di Molala manzanaun’aina musteddina era pascendi
(On the Monti di Molaearly morninga donkey was grazing with the clear coat)
in li Monti di Molala manzanaun cioano vantarricciu e moruera sfraschendi
(The Monti di Molaearly morninga young and handsome brownwas cutting branches)
e l’occhi s’intuppesini cilchendi ea ea ea eae l’ea sguttesida li muccichili cù li bae ae ae
(And his eyes met as they were looking for waterand water dripped from the faces together with burrs)
e l’occhi la burricca aiadi lu mare
(And the donkey's eyescolor of the sea)
e a iddu da le tive escialu Maestrale
(And him went out through the nostrilsthe Mistral)
e idda si tunchià abbeddulata ea ea ea ea
(And she brayed and enchanted and ea ea ea ea)
iddu le rispundia linghitontu ae ae ae ae
(He responded by saying bad ae ae ae ae)
- Oh bedda meal’aina lunala bedda meacapitale di lana
(Oh my lovelythe donkey moonthe beautiful mycushion of wool)
oh bedda meabianca foltuna –
(O my beautyfortune-white)
- Oh beddu meul’occhi mi bruxilu beddu meucarrasciale di baxi
(O dearieyou burn my eyesmy beautifulCarnival kisses)
lu beddu meulu core mi cuxi -
(Oh dearieyou sew my heart -)
Amori mannudi prima ‘oltal’aba si suggi tuttu lu meli di chista multa
(Great loveFirst timethe bee sucks there all honey from this myrtle)
Amuri steddudi tutte l’oredi petralana lu battadoludi chistu core
(Love childall the hoursmoss on strikerthis heart)
Ma nudda si po’ fa nuddain Gaddurache no lu ènini a sapiint’un’ora
(But nothing you can do anythingin Gallurawho do not come to knowin one hour)
e ‘nfattu una ‘ecchia infrasconata fea ea ea eapiagnendi e figgiulendi si dicia cù li bae ae ae
(And on the place a bad old hidden among the branchescrying and said to herself looking at his mouth with sharp edges)
-Beata iddauai che bedd’omubeata iddacioanu e morubeata idda
(Lucky youMy mom how handsome manLucky youyoung and brownLucky you)
sola mi morubeata iddaià ma l’ammentubeata iddapiù d’una ‘oltabeata idda‘ezzaia tolta –
(I'll die aloneLucky youI remember wellLucky youmore than onceLucky youold retort -)
Amori mannudi prima ‘oltal’aba si suggi tuttu lu meli di chista multa
(Great loveFirst timethe bee sucks all the honey from this myrtle)
Amuri steddudi tutte l’ori di petralana lu battadoludi chistu cori
(Love childall hours of the moss strikerthis heart)
E lu paese intreu s’agghindesipa’ lu coiulu parracu mattessi intresiin lu soiu
(The whole country is deckedfor marriagethe same priest camein his dress)
ma a cuiuassi no riscisinil’aina e l’omuchè da li documenti escisinifratili in primu
(But could not marrythe donkey and the manbecause in the documents were foundfirst cousins)
e idda si tunchià abbeddulata ea ea ea eaiddu le rispundia linghitontu ae ae ae ae.
(And she brayed and enchanted and and andhe responded by saying bad ae ae ae ae.)
Monti di Mola
12Sui Monti di Mola, la mattina,un’asina dal mantello grigiastro3 stava pascolando.Sui Monti di Mola, la mattina presto,un giovane aitante e bruno stava tagliando rami.
E gli occhi si incontrarono mentre cercavano acqua.E l’acqua sgocciolò dai musi insieme alla bava.E gli occhi l’asina aveva del mare.E a lui dalle narici usciva il Maestrale.
E lei mugolava incantata ‹ea ea ea ea›.Lui le rispondeva pronunciando male «ae ae ae ae».
«Oh bella mia, l’asina luna.La bella mia, cuscino di lana.Oh bella mia, bianca fortuna.»
‹Oh bello mio, gl’occhi mi bruci.Il mio bello, carnevale di baci.Oh bello mio, il cuore mi cuci.›
Amore grande, di prima volta.L’ape ci succhia tutto il miele di questo mirto.Amore bambino, di tutte le ore.Di muschio il batacchio di questo cuore.
Ma nulla si può fare, nulla, in Gallura,che non si venga a sapere in un’ora.E infatti una brutta vecchia nascosta tra le frasche,piangendo e guardando, si diceva con la bava alla bocca:
‟Beata lei, accidenti che bell’uomo.Beata lei, giovane e bruno.Beata lei, sola io muoio.
Beata lei, me lo ricordo bene.Beata lei, più d’una volta.Beata lei, vecchiaia storta.”
Amore grande, di prima volta.L’ape ci succhia tutto il miele di questo mirto.Amore bambino, di tutte le ore.Di muschio il batacchio di questo cuore.
E il paese intero s’agghindò per il matrimonio.Il parroco stesso entrò nel suo vestito.Ma a sposarsi non riuscirono l’asina e l’uomo,ché dai documenti risultarono cugini di primo grado.
E lei mugolava incantata ‹ea ea ea ea›.Lui le rispondeva pronunciando male «ae ae ae ae».