Marios Frangoulis "Kemal" paroles

Traduction vers:caenfr

Kemal

Ακούστε την ιστορία του Κεμάλενός νεαρού πρίγκιπα, της ανατολήςαπόγονου του Σεβάχ του θαλασσινού,που νόμισε ότι μπορεί να αλλάξει τον κόσμο.αλλά πικρές οι βουλές του Αλλάχκαι σκοτεινές οι ψυχές των ανθρώπων.

Στης Ανατολής τα μέρη μια φορά και ένα καιρόήταν άδειο το κεμέρι, μουχλιασμένο το νερόστη Μοσσούλη, τη Βασσόρα, στην παλιά τη χουρμαδιάπικραμένα κλαίνε τώρα της ερήμου τα παιδιά.

Κι ένας νέος από σόι και γενιά βασιλικήαγροικάει το μοιρολόι και τραβάει κατά εκεί.τον κοιτάν οι Βεδουίνοι με ματιά λυπητερήκι όρκο στον Αλλάχ τους δίνει, πως θ’ αλλάξουν οι καιροί.

Σαν ακούσαν οι αρχόντοι του παιδιού την αφοβιάξεκινάν με λύκου δόντι και με λιονταριού προβιάαπ’ τον Τίγρη στον Ευφράτη, απ’ τη γη στον ουρανόκυνηγάν τον αποστάτη να τον πιάσουν ζωντανό.

Πέφτουν πάνω του τα στίφη, σαν ακράτητα σκυλιάκαι τον πάνε στο χαλίφη να του βάλει την θηλιάμαύρο μέλι μαύρο γάλα ήπιε εκείνο το πρωίπριν αφήσει στην κρεμάλα τη στερνή του την πνοή.

Με δύο γέρικες καμήλες μ’ ένα κόκκινο φαρίστου παράδεισου τις πύλες ο προφήτης καρτερεί.πάνε τώρα χέρι χέρι κι είναι γύρω συννεφιάμα της Δαμασκού τ’ αστέρι τους κρατούσε συντροφιά.

Σ’ ένα μήνα σ’ ένα χρόνο βλέπουν μπρος τους τον Αλλάχπου από τον ψηλό του θρόνο λέει στον άμυαλο Σεβάχ:«νικημένο μου ξεφτέρι δεν αλλάζουν οι καιροί,με φωτιά και με μαχαίρι πάντα ο κόσμος προχωρεί»

Καληνύχτα Κεμάλ, αυτός ο κόσμος δε θα αλλάξει ποτέΚαληνύχτα...

L'histoire de Kemal

Akouste tora tin istoria tou Kemal - Ecoutez maintenant l'histoire de Kemalenos nearou prigipa tis anatolis - un jeune prince des contrées de l'estapogonou tou Sevah tou thalassinou - descendant de Sinbad, le marinpou nomisai pos th'allaxi ton kosmo - qui croyait pouvoir changer le mondealla pikres i voules tou Allah - mais, amers sont les plans d'Allahke skotines i psixes ton anthropon - et sombres les esprits de l'humanité.

Stis Anatolis ta meri, mia fora k'enan kero - dans les contrées de l'est, il était une foisitan adio to kemeri, mouxliasmeno to nero - la bourse était vide, l'eau stagnantesti Mossouli, sti Vassora, stin palia ti hourmadia - à Mossouli, à Vassora, dans la vieille palmeraiepikramena klene tora tis erimou ta pedia - amèrement pleurent les enfants du désert

Ki enas neos apo soi ke yenia vassiliki - Un jeune noble de lignée royaleagrikai to miroloi ke travai kata ki - perçut les lamentations et se dirigea làton kitan i Vedouini, me matia lipiteri - les Bédouins le regardèrent tristementki orko ston Allah tous dini, pos th' allaxoun i keri - il leur fit serment à Allah que les temps changeraient

San akousan i arxonti, tou pediou tin afovia - Dès que les chefs entendirent l'intrépidité de l'enfantksekinan me likou donti ke me liontariou provia - ils se mirent en route avec les dents du loup et la peau du lionap' ton Tigri ston Efrati, ki ap' ti yi ston ourano - du Tigre à l'Euphrate, puis de la terre au cielkinigan ton apostati, na ton piasoun zontano - pourchassèrent l'apostat, pour l'attraper vivant

Peftoun pano tou ta stifi, san akratita skilia - Les hordes tombent sur lui, comme des chiens enragéske ton pane sto xalifi, na tou vali ti thilia - et l'amènent au calife, pour lui mettre la corde (au cou)

mavro meli, mavro gala ipie 'kino to proi - du miel noir, du lait noir il but ce matin-làprin afisi stin kremala, ti sterni tou tin pnoi - avant d'être amené à la potence, pour son dernier souffle

Me dio gerikes kamiles, m'ena kokkino fari - Avec deux vieux chameaux et une monture roussestou paradisou tis piles, o profitis karteri - aux portes du paradis, le prophète attendpane tora xeri-xeri ki 'ne giro sinnefia - (le prophète et le jeune homme) viennent main dans la main, sous un ciel nuageuxma tis Damaskou t'asteri, tous kratouse syntrofia - mais l'étoile de Damas leur tenait compagnie.

S'ena mina, s'ena xrono, vlepoun bros tous ton Allah - au bout d'un mois, d'une année, ils voient devant eux Allahpou ap'ton psilo tou throno, lei ston amialo Sevah : - qui depuis sont trône élevé dit à l'insensé Sinbad :«nikimeno mou xefteri, den allazoun i keri - "mes chérubins vaincus, les temps ne changent pasme fotia ke me maxeri, panta o kosmos proxori - par le feu et par le glaive, toujours le monde avance

Kalinyxta Kemal, aftos o kosmos de th'allaxi pote - Bonne nuit Kemal, ce monde ne changera jamaiskalinyxta ... - bonne nuit ...

Ici on peut trouver les paroles Français de la chanson Kemal de Marios Frangoulis. Ou les paroles du poème Kemal. Marios Frangoulis Kemal texte en Français. Cette page contient également une traduction et Kemal signification. Que signifie Kemal.