Where art thou, Muse, that thou forget'st so long
To speak of that which gives thee all thy might?
Spend'st thou thy fury on some worthless song,
Darkening thy power to lend base subjects light?
Return, forgetful Muse, and straight redeem
In gentle numbers time so idly spent;
Sing to the ear that doth thy lays esteem
And gives thy pen both skill and argument.
Rise, resty Muse, my love's sweet face survey,
If Time have any wrinkle graven there;
If any, be a satire to decay,
And make Time's spoils despised every where.
Give my love fame faster than Time wastes life;
So thou prevent'st his scythe and crooked knife.
Muse, où es-tu, ayant si longtemps oublié
de parler sur ce qui te donne ta force?
Dépenses-tu en chant sans valeur ta furie,
éclairant vils sujets, noircissant ton génie?
Reviens, Muse oublieuse, et par de nobles nombres
viens racheter un temps mal dépensé;
chante pour une oreille appréciant tes chants,
et qui donne à la plume adresse et argument.
Vois, indolente, le visage de l'amant;
si le Temps en ce lieu a gravé quelque ride;
et s íl en est, fais la satire de la ruine,
fais partout mépriser la rapine du Temps.
A mon amour donne gloire plus vite que le Temps
n'anéantit la vie; alors tu préviendras sa faux avec sa scie.
Wo bist Du, Muse, die so lang' vergessen
Die Liebe, die all' Deine Macht Dir gab?
Verdunkelnd Deine Gottgewalt indessen
Sankst Du bis zur Gemeinheit fast herab.
Kehr' um, Vergessliche! Erobre wieder
Durch süssen Wohllaut die verlorne Zeit
Dem Ohre sing', das gern hört Deine Lieder,
Verklär' allein, was Kunst und Stoff Dir leiht.
Im holden Antlitz meine Liebe spüre,
Ob Falten schon die Zeit geschlagen dort -
Und wenn: sei der Vergänglichkeit Satire,
Verhöhn' sie überall und immerfort!
Eile der Zeit voraus: verklär' mein Lieb,
O Muse! eh' es trifft ihr Sensenhieb.
Onde estás tu, Musa, que tu esqueces tanto tempo
De falar daquele o que dá-te todo do teu poderio?
Gastas tu a tua fúria na mesma música inútil,
Escurecendo o teu poder para dar luz aos temas baixos?
Volta, Musa esquecida, e resgata diretamente
Em números gentis tempo tão ociosamente desperdiçado;
Canta ao ouvido que aprecia o teu canto
E dá a tua caneta habilidade e argumento.
Ascende, Musa lassa, a vistoria da cara doce da minha amada,
Se o Tempo tem alguma ruga gravada lá;
Se tem qualquer, é uma sátira à decadência,
E fazer os despojos do Tempo desprezados em todas partes.
Dá ao meu amor a fama mais rapidamente que o Tempo gasta a vida;
Para que tu previnas a sua gadanha e a sua faca torta.
¿Dónde estás, Musa, que olvidas
Hablar de aquello que te da todo tu poder?
¿Gastas toda tu furia en alguna canción indigna,
Oscureciendo tu poder para darle luz a temas básicos?
Vuelve, Musa olvidadiza, y rescata de frente
Tiempo gastado ociosamente en números amables;
Canta a la oreja que estimas(?)
Y que da a tu lapicero habilidad y argumento.
Levántate, Musa que descansa, la encuesta dulce de mi amor,
Si el Tiempo tiene alguna arruga grabada ahí;
Si hay alguna, es una sátira decaer,
Y hacer los despojos del tiempo despreciados en todas partes.
Dale a mi amor fama más rapido que el Tiempo gasta la vida;
Para que prevengas su guadaña y su cuchillo torcido
Ko fe koe, tangata fakalauloto, 'o na'a ke ngalo fuoloa
Ke lea ai 'oku foaki kia te koe ho ivi katoa?
Maumau'i ho tuputamaki ki ha ki'i fasi ta'emahu'inga
Fakapopou'uli ho malohi ke no ma'ama'a ki ho kaume'a 'uluaki?
Tafoki, 'e tangata fakalauloto fakangalo 'o fakatotonu kita
'I he kuonga malu kuo fu'u faka'osi noa'ia
Hiva ki he telinga ho fakakaukau mo loto manatu
'O foaki ho me'atohi mo e poto pea mo e fakafetau.
Tu'u hake, 'e tangata fakalauloto maalolo, ko e mata 'o hoku 'ofeina kuo ke fa'ala
Kapau na'e ma'u ha feufeu 'e he kuonga 'i ai
Kapau 'i ai, ke ke hoko ki ha hua ke fakamonumonuka
Pea kapau kuo maumau'i 'a e koloa 'e he kuonga 'i he potu kotoa pe.
Foaki ki hoku 'ofa 'a e ongo'ongo, ke vave ia 'i he maumau'i mo'ui 'a e kuonga
Ke ta'ofi mai hono helepiko mo e ki'i helepelu.