Joe Dassin "Le Portugais" lyrics

Translation to:enesro

Le Portugais

Avec son marteau piqueur, il creuse le sillonDe la route de demain.Il y met du cœur, le soleil et le gelSont écrits sur ses mains.Le Portugais dans son ciré tout rougeQui ressemble à un épouvantail.As-tu vu l'étrange laboureurDes prairies de bétonEt des champs de rocailles ?

Il faut en faire des voyages,Il faut en faire du chemin,Ce n'est plus dans son villageQu'on peut gagner son pain.Loin de son toit, de sa ville,À 500 miles vers le nord,Le soir dans un bidonville,Le Portugais s'endort.

Il est arrivé à la gare d'AusterlitzVoilà deux ans déjà.Il n'a qu'une idée, gagner beaucoup d'argentEt retourner là-bas.Le Portugais dans son ciré tout rougeQui ressemble à un épouvantail,Il ne t'entend pas,Il est sur le cheminQui mène au Portugal.

Il faut en faire des voyages,Il faut en faire du chemin,Ce n'est plus dans son villageQu'on peut gagner son pain.Loin de son toit, de sa ville,A 500 miles vers le nord,Le soir dans un bidonville,Le Portugais s'endort.

La la la la la....(Ad libitum)

The Portuguese Man

With his jackhammer, he drills the furrows Of tomorrow's road He puts his heart into it, the sun and the frost Are written all over his hands The Portuguese man, under his red oilskin, Looks like a scarecrow Have you seen the odd ploughman Of the concrete meadows And the rockery fields?

You have to go on many journeys You have to go a long way It is not in your own village That you can earn your living anymore Far away from his home, far away from his town, 500 miles to the north, At night, in a shantytown, The Portuguese man falls asleep

He came into the Austerlitz railroad station, It has already been two years since He has but one thing in mind, earning a lot of money And going back there The Portuguese man, under his red oilskin, Looks like a scarecrow He does not hear you, He is on the road Leading back to Portugal

You have to go on many journeys You have to go a long way It is not in your own village That you can earn your living anymore Far away from his home, far away from his town, 500 miles to the north, At night, in a shantytown, The Portuguese man falls asleep

La la la la la...

El portugués

Con su martillo neumático, cava el surco De la carretera de mañana. Pone todo su corazón, el sol y el hielo Estan marcados en sus manos. El portugués, en su chaqueta canguro roja Se parece a un espantapájaros. Has visto el arador extraño De los campos de hormigón Y los campos de rocas ?

Se debe hacer viajes, Se debe hacer camino Ya no es en su pueblito Que se puede ganar su pan. Lejos de su techo, de su ciudad, 500 miles más en el norte, La noche en un casucha El portugués se duerme.

Llegó en la estación de Austrelitz Dos años antes Sólo tiene una idea: ganar mucho dinero Y volverse allá El portugués, en su chaqueta canguro roja Se parece a un espantapájaros, No te oye, Está en el camino Que lleva a Portugal.

Se debe hacer viajes, Se debe hacer camino Ya no es en su pueblito Que se puede ganar su pan. Lejos de su techo, de su ciudad, 500 miles más en el norte, La noche en un casucha El portugués se duerme.

La la la la la ..... ( Ad libitum )

Portughezul

Cu ciocanul sau pneumatic, el sapa santul Drumului de mâine. El pune inima, soarele si inghetul Sunt scrise pe mâinile sale. Portughezul in ceara toata rosie Care seamana ca o sperietoare de ciori. Ai vazut muncitorul ciudat Din preeriile de beton Si din câmpurile cu roci?

Trebuie sa faca excursii, Trebuie sa faca drumul, Nu mai este in satul lui Unde poate sa-si castige paina Departe de acoperisul lui, de orasul lui, La 500 de mile de nord, Seara intr-o mahala, Portughezul doarme

A ajuns la gara din Austerlitz Acum doi ani deja. Nu are decat o idee, sa castige multi bani Si sa se intoarca acolo. Portughezul in ceara toata rosie Care seamana ca o sperietoare de ciori. Nu intelege, El este pe drumul Care duce in Portugalia.

Trebuie sa faca excursii, Trebuie sa faca drumul, Nu mai este in satul lui Unde poate sa-si castige paina Departe de acoperisul lui, de orasul lui, La 500 de mile de nord, Seara intr-o mahala, Portughezul doarme

La la la la la. (Ad libitum)