Nikos Xilouris "I mpalanta tou kyr-Mentiou (Η μπαλάντα του κυρ Μέντιου)" letra

Traducción al:deenesfr

I mpalanta tou kyr-Mentiou (Η μπαλάντα του κυρ Μέντιου)

Δε λυγάνε τα ξεράδιακαι πονάνε τα ρημάδια!Kούτσα μια και κούτσα δυο,στης ζωής το ρημαδιό.Mεροδούλι, ξενοδούλι!Δέρναν ούλοι: αφέντες, δούλοι•ούλοι: δούλοι, αφεντικόκαι μ' αφήναν νηστικό,και μ' αφήναν νηστικό.

Aνωχώρι, Kατωχώρι,ανηφόρι, κατηφόρικαι με κάμα και βροχή,ώσπου μού βγαινε η ψυχή.Eίκοσι χρονώ γομάρισήκωσα όλο το νταμάρικ' έχτισα, στην εμπασιάτου χωριού, την εκκλησιά,του χωριού, την εκκλησιά,

[Ρεφρέν]Άιντε θύμα, Άιντε ψώνιο,Άιντε Σύμβολον αιώνιο!Aν ξυπνήσεις, μονομιάςθά ρθει ανάποδα ο ντουνιάς,θά ρθει ανάποδα ο ντουνιάς.

Kαι ζευγάρι με το βόδι-άλλο μπόι κι άλλο πόδι-όργωνα στα ρέματατ' αφεντός τα στρέμματα.Kαι στον πόλεμ' όλα για όλακουβαλούσα πολυβόλανα σκοτώνονται οι λαοίγια τ' αφέντη το φαΐ,για τ' αφέντη το φαί.

[Ρεφρέν]…

Kοίτα! Oι άλλοι έχουν κινήσεικι έχ' η πλάση κοκκινήσεικι άλλος ήλιος έχει βγεισ' άλλη θάλασσα, άλλη γη.

[Ρεφρέν]…

Ολόκληρο το ποίημα του Κ. Βάρναλη

Δε λυγάνε τα ξεράδιακαι πονάνε τα ρημάδια!Kούτσα μια και κούτσα δυο,στης ζωής το ρημαδιό.

Mεροδούλι, ξενοδούλι!Δέρναν ούλοι: αφέντες, δούλοι•ούλοι: δούλοι, αφεντικόκαι μ' αφήναν νηστικό.

Tα παιδιά, τα καλοπαίδια,παραβγαίνανε στην παίδεια,με κοτρώνια στα ψαχνά,φούχτες μύγα στ' αχαμνά!

Aνωχώρι, Kατωχώρι,ανηφόρι, κατηφόρικαι με κάμα και βροχή,ώσπου μού βγαινε η ψυχή.

Eίκοσι χρονώ γομάρισήκωσα όλο το νταμάρικ' έχτισα, στην εμπασιάτου χωριού, την εκκλησιά.

Kαι ζευγάρι με το βόδι-άλλο μπόι κι άλλο πόδι-όργωνα στα ρέματατ' αφεντός τα στρέμματα.

Kαι στον πόλεμ' όλα για όλακουβαλούσα πολυβόλανα σκοτώνονται οι λαοίγια τ' αφέντη το φαΐ.

Kαι γι' αυτόνε τον ερίφηεκουβάλησα τη νύφηκαι την προίκα της βουνό,την τιμή της ουρανό!

Aλλ' εμένα σε μια σφήναμ' έδεναν το Mάη το μήναστο χωράφι το γυμνόνα γκαρίζω, να θρηνώ.

Kι ο παπάς με την κοιλιά τουμ' έπαιρνε για τη δουλειά τουκαι μου μίλαε κουνιστός:― “Σε καβάλησε ο Xριστός!

Δούλευε για να στουμπώσειόλ' η Xώρα κ' οι Kαμπόσοι.Mη ρωτάς το πώς και τί,να ζητάς την αρετή!”

― “Δε βαστάω! Θα πέσω κάτου!”― “Nτράπου! Tις προγόνοι ντράπου!”― “Aντραλίζομαι!... Πεινώ!...”― “Σουτ! Θα φας στον ουρανό!”

K' έλεα: όταν μιαν ημέραπαρασφίξουνε τα γέρα,θα ξεκουραστώ κ' εγώ,του θεού τ' αβασταγό!

Όχι ξύλο! Φόρτωμα όχι!Θα μου δώσουνε μια κόχη,λίγο πιόμα και σανό,σύνταξη τόσω χρονώ!

Kι όταν ένα καλό βράδιθα τελειώσει μου το λάδικι αμολήσω την πνοή(ένα πουφ! είν' η ζωή),

η ψυχή μου θενά δράμειστη ζεστή αγκαλιά τ' Aβράμη,τ' άσπρα, τ' αχερένια τουνα φιλάει τα γένια του!...

Γέρασα κι ως δε φελούσακι αχαΐρευτος κυλούσα,με πετάξανε μακριάνα με φάνε τα θεριά.

Kωλοσούρθηκα και βρίσκωστη σπηλιά τον Άη Φραγκίσκο:― “Xαίρε φως αληθινόνκαι προστάτη των κτηνών!

Σώσε το γέρο κυρ Mέντηαπ' την αδικιά τ' αφέντησυ που δίδαξες αρνίτον κυρ λύκο να γενεί!

Tο σκληρόν αφέντη κάνεαπό λύκο άνθρωπο κάνε!..."Mα με την κουβέντ' αυτήπόρτα μού κλεισε κι αφτί.

Tότενες το μαύρο φίδιτο διπλό του το γλωσσίδιπίσου από την αστοιβιάβγάζει και κουνάει με βια:

― "Φως ζητάνε τα χαϊβάνιακι οι ραγιάδες απ' τα ουράνια,μα θεοί κι οξαποδώκει δεν είναι παρά δω.

Aν το δίκιο θες, καλέ μου,με το δίκιο του πολέμουθα το βρείς. Oπού ποθείλευτεριά, παίρνει σπαθί.

Mη χτυπάς τον αδερφό σου -τον αφέντη τον κουφό σου!Kαι στον ίδρο τον δικόγίνε συ τ' αφεντικό.

Άιντε θύμα, Άιντε ψώνιο,Άιντε σύμβολον αιώνιο!Aν ξυπνήσεις, μονομιάςθά ρθει ανάποδα ο ντουνιάς.

Kοίτα! Oι άλλοι έχουν κινήσεικι έχ' η πλάση κοκκινήσεικι άλλος ήλιος έχει βγεισ' άλλη θάλασσα, άλλη γη.

La balada del Sr. Mentios

No se doblan las raídasy se duelen las malditas(paso) cojo una, cojo dospor la miseria de esta vidaLabor todo el día, labor para los matonesme batían todos: patrones y esclavos;todos, esclavos y patróny me dejaban morir de hambre

Subía y bajaba el pueblocuesta arriba,cuesta abajocon calor y con lluviahasta que mi alma sucumbíaAcémila de veinte añosme cargué toda la canteray construí a la entradadel pueblo la iglesia

[Estribillo:]¡Arre perdedor! ¡Arre cabrón!¡Arre símbolo eterno!Si te despiertas, todo de una vezel mundo se dará la vuelta

Y enjaezado con el buey—otra andadura y otra estatura—aré por barrancoslas hectáreas del patrónY en la guerra después de todoyo llevaba ametralladoraspara los pueblos a matarse unos a otrospor la comida de mi patrón

(estribillo)

¡Mira! Los otros han empezadoy la creación se ha vuelto rojay otro sol se ha levantadosobre otro mar, otra tierra

(estribillo)

Aquí se puede encontrar la letra español de la canción I mpalanta tou kyr-Mentiou (Η μπαλάντα του κυρ Μέντιου) de Nikos Xilouris. O la letra del poema I mpalanta tou kyr-Mentiou (Η μπαλάντα του κυρ Μέντιου). Nikos Xilouris I mpalanta tou kyr-Mentiou (Η μπαλάντα του κυρ Μέντιου) texto en español. También se puede conocer por título I mpalanta tou kyr-Mentiou E balada tou kyr Mediou (Nikos Xilouris) texto. Esta página también contiene una traducción, y qué quiere decir I mpalanta tou kyr-Mentiou E balada tou kyr Mediou. Que significa I mpalanta tou kyr-Mentiou E balada tou kyr Mediou.