Nikos Xilouris "I mpalanta tou kyr-Mentiou (Η μπαλάντα του κυρ Μέντιου)" paroles

Traduction vers:deenesfr

I mpalanta tou kyr-Mentiou (Η μπαλάντα του κυρ Μέντιου)

Δε λυγάνε τα ξεράδιακαι πονάνε τα ρημάδια!Kούτσα μια και κούτσα δυο,στης ζωής το ρημαδιό.Mεροδούλι, ξενοδούλι!Δέρναν ούλοι: αφέντες, δούλοι•ούλοι: δούλοι, αφεντικόκαι μ' αφήναν νηστικό,και μ' αφήναν νηστικό.

Aνωχώρι, Kατωχώρι,ανηφόρι, κατηφόρικαι με κάμα και βροχή,ώσπου μού βγαινε η ψυχή.Eίκοσι χρονώ γομάρισήκωσα όλο το νταμάρικ' έχτισα, στην εμπασιάτου χωριού, την εκκλησιά,του χωριού, την εκκλησιά,

[Ρεφρέν]Άιντε θύμα, Άιντε ψώνιο,Άιντε Σύμβολον αιώνιο!Aν ξυπνήσεις, μονομιάςθά ρθει ανάποδα ο ντουνιάς,θά ρθει ανάποδα ο ντουνιάς.

Kαι ζευγάρι με το βόδι-άλλο μπόι κι άλλο πόδι-όργωνα στα ρέματατ' αφεντός τα στρέμματα.Kαι στον πόλεμ' όλα για όλακουβαλούσα πολυβόλανα σκοτώνονται οι λαοίγια τ' αφέντη το φαΐ,για τ' αφέντη το φαί.

[Ρεφρέν]…

Kοίτα! Oι άλλοι έχουν κινήσεικι έχ' η πλάση κοκκινήσεικι άλλος ήλιος έχει βγεισ' άλλη θάλασσα, άλλη γη.

[Ρεφρέν]…

Ολόκληρο το ποίημα του Κ. Βάρναλη

Δε λυγάνε τα ξεράδιακαι πονάνε τα ρημάδια!Kούτσα μια και κούτσα δυο,στης ζωής το ρημαδιό.

Mεροδούλι, ξενοδούλι!Δέρναν ούλοι: αφέντες, δούλοι•ούλοι: δούλοι, αφεντικόκαι μ' αφήναν νηστικό.

Tα παιδιά, τα καλοπαίδια,παραβγαίνανε στην παίδεια,με κοτρώνια στα ψαχνά,φούχτες μύγα στ' αχαμνά!

Aνωχώρι, Kατωχώρι,ανηφόρι, κατηφόρικαι με κάμα και βροχή,ώσπου μού βγαινε η ψυχή.

Eίκοσι χρονώ γομάρισήκωσα όλο το νταμάρικ' έχτισα, στην εμπασιάτου χωριού, την εκκλησιά.

Kαι ζευγάρι με το βόδι-άλλο μπόι κι άλλο πόδι-όργωνα στα ρέματατ' αφεντός τα στρέμματα.

Kαι στον πόλεμ' όλα για όλακουβαλούσα πολυβόλανα σκοτώνονται οι λαοίγια τ' αφέντη το φαΐ.

Kαι γι' αυτόνε τον ερίφηεκουβάλησα τη νύφηκαι την προίκα της βουνό,την τιμή της ουρανό!

Aλλ' εμένα σε μια σφήναμ' έδεναν το Mάη το μήναστο χωράφι το γυμνόνα γκαρίζω, να θρηνώ.

Kι ο παπάς με την κοιλιά τουμ' έπαιρνε για τη δουλειά τουκαι μου μίλαε κουνιστός:― “Σε καβάλησε ο Xριστός!

Δούλευε για να στουμπώσειόλ' η Xώρα κ' οι Kαμπόσοι.Mη ρωτάς το πώς και τί,να ζητάς την αρετή!”

― “Δε βαστάω! Θα πέσω κάτου!”― “Nτράπου! Tις προγόνοι ντράπου!”― “Aντραλίζομαι!... Πεινώ!...”― “Σουτ! Θα φας στον ουρανό!”

K' έλεα: όταν μιαν ημέραπαρασφίξουνε τα γέρα,θα ξεκουραστώ κ' εγώ,του θεού τ' αβασταγό!

Όχι ξύλο! Φόρτωμα όχι!Θα μου δώσουνε μια κόχη,λίγο πιόμα και σανό,σύνταξη τόσω χρονώ!

Kι όταν ένα καλό βράδιθα τελειώσει μου το λάδικι αμολήσω την πνοή(ένα πουφ! είν' η ζωή),

η ψυχή μου θενά δράμειστη ζεστή αγκαλιά τ' Aβράμη,τ' άσπρα, τ' αχερένια τουνα φιλάει τα γένια του!...

Γέρασα κι ως δε φελούσακι αχαΐρευτος κυλούσα,με πετάξανε μακριάνα με φάνε τα θεριά.

Kωλοσούρθηκα και βρίσκωστη σπηλιά τον Άη Φραγκίσκο:― “Xαίρε φως αληθινόνκαι προστάτη των κτηνών!

Σώσε το γέρο κυρ Mέντηαπ' την αδικιά τ' αφέντησυ που δίδαξες αρνίτον κυρ λύκο να γενεί!

Tο σκληρόν αφέντη κάνεαπό λύκο άνθρωπο κάνε!..."Mα με την κουβέντ' αυτήπόρτα μού κλεισε κι αφτί.

Tότενες το μαύρο φίδιτο διπλό του το γλωσσίδιπίσου από την αστοιβιάβγάζει και κουνάει με βια:

― "Φως ζητάνε τα χαϊβάνιακι οι ραγιάδες απ' τα ουράνια,μα θεοί κι οξαποδώκει δεν είναι παρά δω.

Aν το δίκιο θες, καλέ μου,με το δίκιο του πολέμουθα το βρείς. Oπού ποθείλευτεριά, παίρνει σπαθί.

Mη χτυπάς τον αδερφό σου -τον αφέντη τον κουφό σου!Kαι στον ίδρο τον δικόγίνε συ τ' αφεντικό.

Άιντε θύμα, Άιντε ψώνιο,Άιντε σύμβολον αιώνιο!Aν ξυπνήσεις, μονομιάςθά ρθει ανάποδα ο ντουνιάς.

Kοίτα! Oι άλλοι έχουν κινήσεικι έχ' η πλάση κοκκινήσεικι άλλος ήλιος έχει βγεισ' άλλη θάλασσα, άλλη γη.

La ballade du monsieur Mentios

Les pieds ne plient paset ils font du mal les fichus!Clopinât pour une fois et clopinât pour deux fois,dans la misère de la vie.Labeur pour un jour entier,labeur pour les étrangers!Tous frappent:les maîtres,les esclavestous:les esclaves,le maîtreet me ont laissé affamé,et me ont laissé affamé.

En haut de la village,en bas de la villageUne montée,une descenteet avec la chaleur et la pluie,jusqu'à ce que mon âme sortait en dehors.(Je suis) un baudet de vingt ansJ'ai levé toute la fosseet j'ai construit sur la porte d'entréede la village,l'église,de la village,l'église.

[Refrain]Hue victime,hue ventouse,Hue symbole éternel!Si tu te réveilles, immédiatementle monde va inverser,le monde va inverser.

Et commeun couple avec le bœuf-stature différente et démarche différente-je labourais dans les ravinsles acres du maître.Et pendant la guerre tous pour tousje portais des mitrailleusespour que les peuples se tuentpour la nourriture du maîtrepour la nourriture du maître.

[Refrain]...

Regarde!Les autres ont commencéet la création a devenu rougeet un autre soleil a sortidans une autre mer,dans une autre terre.

[Refrain]...

Le poème entier de K.Varnalis

Les pieds ne plient paset ils font du mal les fichus!Clopinât pour une fois et clopinât pour deux fois,dans la misère de la vie.

Labeur pour un jour entier,labeur pour les étrangers!Tous frappent:les maîtres,les esclavestous:les esclaves,le maîtreet me ont laissé affamé.

Les enfants,les bons enfants,rivalisaient à l'enfanceavec des pierres dans la bas ventrepoignées de mouches sur les couilles!

En haut de la village,en bas de la villageUne montée,une descenteet avec la chaleur et la pluie,jusqu'à ce que mon âme sortait en dehors.

(Je suis) un baudet de vingt ansJ'ai levé toute la fosseet j'ai construit sur la porte d'entréede la village,l'église.

Et commeun couple avec le bœuf-stature différente et démarche différente-je labourais dans les ravinsles acres du maître.

Et pendant la guerre tous pour tousje portais des mitrailleusespour que les peuples se tuentpour la nourriture du maître.

Et pour ce coquinj'ai la porté la mariéeet sa dot une montagne,son honeur jusqu'au ciel!

Mais sur une chevilleme attachaient pendant le mois du maidans le champ nubrayant,lamentant.

Et le prêtre avec sa ventreme prenait pour son travailet me parlait remuant:-''Christ te a monté!

Il travaillait pour se remplirtous le pays et un peu de gens.Ne demande pas il ''comment'' et ''quoi'',cherche pour la vertu!''

-''Je ne le supporte pas!Je vas tomber!''-''Chagrinés!Les aïeux aïeux!''-''Je suis nauséeux!...J'ai faim!...''-''Silence!Tu vas manger dans le ciel(le paradis)!''

Et je disais:quand un jourles âgés prennent le dessus,moi je vais me reposer aussi,le jument du Dieu!

Pas de battement!Pas de emballage!Ils me vont donner un coin,un peu de boisson et de foins,pension pour tant d'années!

Et quand un bon soirje vais mordre la poussièreet respirer pour la dernière fois(une souffle!c'est la vie),

mon âme se ruedans l'embrasse chaude d'Abram,ses blancsune barbe pour baiser!...

J'ai vieilli et je n'étais pas utileet je roulais comme un sale typeme ont volé loinpour être mangé par les bêtea.

Je me suis vautré et je trouvele Saint Francis dans la grotte:-''Bienvenue vraie lumièreet protecteur des animeaux!

Sauve le vieillard monsieur Mentipar l'injustice du maîtretu que as enseigné l'agneauà accoucher le monsieur loup!

Fais le maître sévèrefais-lui un homme par un loup!...''Mais avec ce discoursune porte me a fermé l'oreille.

Alors le serpent noirsa langue doublederrière des broussaillesla sort et la déplace avec violence:

-''Les ânes et les plèbesdemandent de la lumière par les ciels,mais les dieux et les amis fétidesne sont pas là ma ici.

Si tu veux la justice,mon cher,avec la justice de la guerretu vas le trouveras.Quiconque a l'enviede liberté,il prend une épée.

Ne frappe pas ton frère-ton maître sourd!Et dans ta sueurdeviens-tu le maître.

Hue victime,hue ventouse,Hue symbole éternel!Si tu te réveilles, immédiatementle monde va inverser.

Regarde!Les autres ont commencéet la création a devenu rougeet un autre soleil a sortidans une autre mer,dans une autre terre.

Ici on peut trouver les paroles Français de la chanson I mpalanta tou kyr-Mentiou (Η μπαλάντα του κυρ Μέντιου) de Nikos Xilouris. Ou les paroles du poème I mpalanta tou kyr-Mentiou (Η μπαλάντα του κυρ Μέντιου). Nikos Xilouris I mpalanta tou kyr-Mentiou (Η μπαλάντα του κυρ Μέντιου) texte en Français. Peut également être connu par son titre I mpalanta tou kyr-Mentiou E balada tou kyr Mediou (Nikos Xilouris) texte. Cette page contient également une traduction et I mpalanta tou kyr-Mentiou E balada tou kyr Mediou signification. Que signifie I mpalanta tou kyr-Mentiou E balada tou kyr Mediou.