Nazem Al-Ghazali "Talaa min beit abuha (طالعة من بيت أبوها)" lírica

Traducción al: EN FA

طالعة من بيت أبوها رايحة لبيت الجيران
فات ما سلم عليا يمكن الحلو زعلان

قلت لها يا حلوة ارويني عطشان مية اسقيني
قالت لي روح يا مسكين مينا ما تروي العطشان

قلت لها يا حلوة ارويني على طولك فرجيني
قالت لي روح يا مسكين يا طولي نبعة ريحان

قلت لها يا حلوة ارويني على عيونك فرجيني
قالت لي روح يا مسكين عيوني عيون الغزلان

Going out of her father's house to the neighbor's house.
Passed by me, she didn't say hi. Perhaps the sweet one is upset (i need help here with the arabic words )

I told her "sweetie, saturate me; thirsty, give me some water"
She told me "go away my poor one" , water would saturate the thirsty
------------- this part I think is only in mitwasi's song , I didn't hear it in ghazaly versıon -----
Going out of her father's house to the neighbor's house.
Wearing the red and the green, and her eyes are a gazelle's eyes
----------------------------------------------------------------------------------------------------
I told her "sweetie, saturate me; show me your length"
She told me "go away my poor one" , (and now what is this ??? my hight is what ? ray7an means basil (like in hebrew) but what is the connection ?!?!?!?! )

I told her "sweetie, saturate me; show me your eye"
she told me go away you poor man , my eye is an gazelle's eye