(Çiya şahid,kanî şahid
Merx jî mane qe werrê ku mêr dimînin qet namirin
Zarê megrî li bin merxê me
sibê terim êvar tême
bimirim para erdê me bimînim yarê Zarê me)
Ser hilînim, kudo harim?
Az la re da ta dagerim
Ta nawînim qe(t) nagerim…
Zarê megrê, la bin merxême.
Zarê megrê, le bin merxê me,
Siva tarim, êvar tema…
Heray mizûrê xalkeme
Bimirim pare erdême…
Bimînim yarê zarê'me...
Xalkon! warin hûn biwînin…
Kéwran la min maborînin
Yari mi çû dagerînin…
Zarê megrî, la bin merxême.
Har kes yari min hil giri…
Marek we sar dil bigiri
Derman mékin, ba bimiri…
Zarê megrî, la bin merxême.
Derdî dilan melêvînin…
Kéwran la min meborînin
Bîçareny me nastinin…
Zarê megrî, la bin merxême.
Zarê megrî, le bin merxê me.
Siva tarim, êvar tema…
Heray mizûrê xalkeme
Bimirim pare erdême…
Bimînim yarê zarême...
"La montagne est témoin, la fontaine est témoin
Le genévrier aussi n'est jamais resté comme ça où les hommes ne restent sans jamais mourir
Zarê ne pleure pas sous notre genévrier
Le matin je pars, le soir je reviens
Si je meure je suis un morceau de terre, si je reste je suis le bien-aimé de Zarê"
Soulevant ma tête, où vais-je ?
Sur la route je te cherche
Si je ne te voyais pas jamais je ne te chercherais
Zarê ne pleure pas sous notre genévrier
Zarê ne pleure pas sous notre genévrier,
Le matin je pars, le soir je reviens
Au secours ! Je suis d'entre les gens
Si je meure je suis un morceau de terre,
Si je reste je suis le bien-aimé de Zarê
Ô gens ! Venez, voyez..
Ne m'apportez pas des pierres
Ma bien-aimée est partie promenez
Zarê ne pleure pas sous notre genévrier
Tous ceux qui prennent ma bien-aimée
Allez-vous mettre un serpent dans le cœur
Ne donnez pas de remède, qu'il meure
Zarê ne pleure pas sous notre genévrier
Ne prononcez pas la peine des cœurs
Ne m'apportez pas des pierres
Ne prenez pas notre désespoir
Zarê ne pleure pas sous notre genévrier
Zarê ne pleure pas sous notre genévrier
Le matin je pars, le soir je reviens
Au secours ! Je suis d'entre les gens
Si je meure je suis un morceau de terre,
Si je reste je suis le bien-aimé de Zarê...
سر بردارم کجا برم؟ من دنبال تو می گردم
تا نبینم بر نمی گردم ... زاره گریه نکن زیر درخت مَرخ (اُرس) هستم
-----------------------------------------------------------
زاره گریه نکن زیر درخت مَرخ (اُرس) هستم
صبح میرمو شام میام ... هاوار من کارگر مردم هستم
اگر بمیرم قسمت زمین میشم و اگر بمانم یار زاری هستم
-----------------------------------------------------------
ای مردم بیاین و ببینید .. سنگ به من پرت نکنید
یارم رفت او را برگردونید .... زاره گریه نکن زیر درخت مَرخ (اُرس) هستم
-----------------------------------------------------------
هر کس یار من را بگیرد ... ماری قلبش را نیش بزند
درمان نکنید تا بمیرد ... زاره گریه نکن زیر درخت مَرخ (اُرس) هستم
-----------------------------------------------------------
درد دلم را تازه نکنید ... سنگ به من پرتاب نکنید
بیچاره ایم ما رو نمی گیرند .. زاره گریه نکن زیر درخت مَرخ (اُرس) هستم
-----------------------------------------------------------
زاره گریه نکن زیر درخت مَرخ (اُرس) هستم
صبح میرمو شام میام ... هاوار من کارگر مردم هستم
اگر بمیرم قسمت زمین میشم و اگر بمانم یار زاری هستم
(Şahid dağı, Şahid kuyusu
...
Zare ağlama, Ardıç ağacının altındayım
Sabah giderim akşam gelirim
Ölürsem yerin payıyım, Kalırsam da Zarê'nin yariyim)
Başımı alıp, nereye gideyim?
Ben yolda seni ararım
Seni görmesem hiç gezer miyim
Zare ağlama, Ardıç ağacının altındayım.
Zare ağlama Ardıç ağacının altındayım
Sabah giderim akşam gelirim
Havar! halkın işindeyim
Ölürsem yerin payıyım,
Kalırsam da yarin ahıyım...
Ey insanlar gelin, siz görün!
Bana taş yağdırmayın
Yarim gitti gezdirirler
Zare ağlama, Ardıç ağacı altındayım
Her kim yarimi alırsa
Yüreğine yılan soksun,
Derman vermeyin, ölsün
Zare ağlama Ardıç ağacının altındayım.
Gönül derdimi kımıldatmayın
Bana taş yağdırmayın
Biçaremizi almayın
Zare ağlama, Ardıç ağacının altındayım
Zare ağlama Ardıç ağacının altındayım
Sabah giderim akşam gelirim
Havar halkın işindeyim
Ölürsem yerin payıyım,
Kalırsam da yarin ahıyım...