Saaghi = someone who pours wine into cups, some kind of mythical figure it seems, below translated to "cupbearer"
سلام من به تو یار قدیمیmy greetings to you old friend
منم همون هوادار قدیمیand I am the same old supporter
هنوز همون خراباتی و مستمI am still the same tippler and drunk
ولی بی تو سبوی می شکستمbut without you I broke the pot of wine
همه تشنه لبیم ساقی کجاییwe are all thirsty, cupbearer where are you?
گرفتار شبیم ساقی کجاییwe are prisoners of the night, cupbearer where are you?
اگه سبو شکست عمر تو باقیif the pot broke, may you live many years
که اعتبار می تویی تو ساقیthat you are the credit of wine, you cupbearer
اگه میکده امروز شده خونه تزويرif today the tavern has become a house of hypocrisy
وای شده خونه تزويرoh has become a house of hypocrisy
تو محراب دل ماyou the sanctuary of our hearts
تويی تو مرشد و پیرis you, you spiritual guide and saint
همه به جرم مستی سر دار ملامتeverybody on the gallows of blame because of the crime of drunkenness
میمیريم و میخونیم سر ساقی سلامتwe sing and die, health to the cupbearer
یه روزی گله کردم من از عالم مستیone day I complained from a drunk world
تو هم به دل گرفتی دل ما رو شکستیand you became upset, you broke my heart
من از مستی نوشتم ولی قلب تو رنجیدI wrote from drunkenness but your heart took offence
تو قهر کردی و قهرت مصیبت شد و باریدyou broke up and your break became a disaster and it rained
پشیمونم و خستم اگه عهدی شکستمI am remorseful and tired, if I broke a promise
آخه مست تو هستم اگه مجرم و مستمbut I am drunk of you, if I am guilty and drunk
همه به جرم مستی سر دار ملامتeverybody on the gallows of blame because of the crime of drunkenness
میمیریم و میخونیم سر ساقی سلامتwe sing and die, health to the cupbearer
میگن مستی گناه به انگشت ملامتthey say drunkenness is a sin, with a blaming finger
باید مستها رو حد زد به شلاق ندامتthe drunks must be punished by lash, with a whip of remorse
سبوی ما شکسته در میکده بستهour pot has broken, the door of the tavern has closed
امید همه ی ما به همت تو بستهall our hope is bound to your ambition
به همت تو ساقی تو که گره گشاییto your ambition, cupbearer, you who are a reliever
تو که ذات وفایی همیشه یار ماییyou who are a loyal being, you are always our friend
همه به جرم مستی سر دار ملامتeverybody on the gallows of blame because of the crime of drunkenness
میمیریم و میخونیم سر ساقی سلامتwe sing and die, health to the cupbearer
همه به جرم مستی سر دار ملامتeverybody on the gallows of blame because of the crime of drunkenness
میمیریم و میخونیم سر ساقی سلامتwe sing and die, health to the cupbearer
همه به جرم مستی سر دار ملامتeverybody on the gallows of blame because of the crime of drunkenness
میمیریم و میخونیم سر ساقی سلامتwe sing and die, health to the cupbearer
سر ساقی سلامت وای سر ساقی سلامتhealth to the cupbearer oh, health to the cupbearer
سر ساقی سلامت وای سر ساقی سلامتhealth to the cupbearer oh, health to the cupbearer