Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired;
But then begins a journey in my head,
To work my mind, when body's work's expired:
For then my thoughts, from far where I abide,
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see
Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel hung in ghastly night,
Makes black night beauteous and her old face new.
Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,
For thee and for myself no quiet find.
E noapte iar, şi drumurile lungi
Mă ostenesc şi mă grăbesc în pat.
Dar noi călătorii încep atunci,
În minte, când din trup m-am aruncat.
De-aici, departe, gândul peregrin
Spre cerul tău se urcă,-ntrezărind
Un chip iubit, ce numai orbul prin
Întunecimi îl mângâie, clipind...
Dar nu şi umbra-ţi, singur giuvaer
Al hăului cu soarele zidit,
Ce scaldă în splendori al nopții cer
şi-i dăruiește chip întinerit.
Ce viață! Ziua drum şi noaptea gând,
Odihnă nu ne mai găsim nicicând...
traducere de Radu Ștefănescu
Hela mei he ngaue kuo fakato'oto'o au ke mohe
Ko e maalolo na maa hoku jino kuo hela'ia 'i he ngaue
Kae kamata ha folau 'i loto hoku 'ulu
Ke ngaue 'aki hoku 'atamai kapau 'osi 'a e ngaue 'a e jino.
Ko hoku loto manatu mei hoku nofo'anga 'i mama'o
Keu fai ha folau lotu kiate koe
'O ava ma'u pe hoku laumata mapelupelu
Sio ki he po'uli 'oku 'ikai sio 'a e kau kui.
Ka ko e mamata 'o e laumalie fievaleloi o'oku
Fakaha ia ho 'utua ki hoku sio kui
'A ia hange ko e maka mahu'inga kuo tautau'i 'i he po taka'ea
Ke faka'ofo'ofa 'a e po 'uli'uli pea ke fo'ou hono mata motu'a.
Vakai! Ko hoku konga 'i he 'aho mo 'eku 'atamai 'i he po
Maa koe mo au kita kae hala ke kumi ha longolongo.