Giuseppe Verdi "Mi parea (Willow Song)" Songtext

Übersetzung nach:dees

Mi parea (Willow Song)

(EMILIA:Era più calmo?)

DESDEMONA:Mi parea.M’ingiunse di coricarmie d’attenderlo.Emilia, te ne prego,distendi sul mio lettola mia candida veste nuziale.(Emilia does so.)Senti.Se pria di te morir dovessi,mi seppellisci con un di quei veli.

(EMILIA:Scacciate quest’idee.)

DESDEMONA:Son mesta tanto, tanto.(seating herself mechanically before the mirror)Mia madre aveva una povera ancella,innamorata e bella;era il suo nome Barbara;amava un uom che poi l’abbandonò.Cantava una canzone,"La canzon del Salice"(to Emilia)Mi disciogli le chiome.Io questa sera ho la memoria pienadi quella cantilena.“Piangea cantando nell’erma landa,piangea la mesta,O Salce! Salce! Salce!Sedea chinando sul sen la testa,Salce! Salce! Salce!Cantiamo! cantiamo!Il salce funebre sarà la mia ghirlanda.”(to Emilia)Affrettati; fra poco giunge Otello.“Scorreano i rivi fra le zolle in fior,gemea quel core affranto,e dalle ciglia le sgorgava il corl’amara onda del pianto.Salce! Salce! Salce!Cantiamo! cantiamo!Il salce funebre sarà la mia ghirlanda.Scendean l’augelli a vol dai rami cupiverso quel dolce canto.E gli occhi suoi piangean tanto, tanto,da impietosir le rupi.”(to Emilia, taking a ring from her finger)Riponi quest’anello.(rising)Povera Barbara!Solea la storia con questosemplice suono finir:“Egli era nato per la sua gloria,io per amar...”(to Emilia)Ascolta. Odo un lamento.(Emilia takes a step or two.)Taci... Chi batte quella porta?

(EMILIA:È il vento.)

DESDEMONA:"Io per amarlo e per morir.Cantiamo! cantiamo!Salce! Salce! Salce!”Emilia, addio.Come m’ardon le ciglia!È presagio di pianto.Buona notte.(Emilia turns to leave.)Ah! Emilia, Emilia, addio!Emilia, addio!(Emilia returns and Desdemona embraces her.Emilia leaves. Desdemona kneels at the priedieu.)Ave Maria, piena di grazia,eletta fra le spose e le vergini sei tu,sia benedetto il frutto, o benedetta,di tue materne viscere, Gesù.Prega per chi, adorando a te, si prostra,prega nel peccator, per l’innocente,e pel debole oppresso e pel possente,misero anch’esso, tua pietà dimostra.Prega per chi sotto l’oltraggio piegala fronte,e sotto la malvagia sorte;per noi, per noi tu prega,prega sempre,e nell’ora della morte nostra,prega per noi, prega per noi,prega!(She remains kneeling and, with her head bowed on the priedieu, repeats the prayer silently, so that only the first words and the last are audible.)Ave Maria...... nell’ora della morte.Ave!... Amen!

Er schien mir. (Lied an die Weide)

(EMILIA:War er ruhiger?)

DESDEMONA:Es schien mir.Er befahl mir, mich zur Ruhe zu begebenUnd auf ihn zu warten.Emilia, ich bitte dich,Breite auf meinem BettMein lilienweißes Brautgewand aus.(Emilia tut es.)Hör!Wenn ich vor dir sterben sollte,Beerdige mich mit einem dieser Schleier.

(EMILIA:Verscheucht diese Gedanken!)

DESDEMONA:Ich bin sehr, sehr wehmütig.(Sie setzt sich mechanisch vor den Spiegel.)Meine Mutter hatte eine arme Magd,Verliebt und schön;Ihr Name war Barbara;Sie liebte einen Mann, der sie später verließ.Sie sang ein Lied,"Das Lied an die Weide"(zu Emilia)Lös mir das Haar auf!Heute Abend quillt mein Gedächtnis überVon dieser Kantilene."Sie weinte, als sie in der einsamen Heide saß,Es weinte die Wehmütige:O Weide! Weide! Weide!Sie saß, mit dem Kopf auf die Brust gebeugt,Weide! Weide! Weide!Singen wir! Singen wir!Die Trauerweide wird mein Kranz sein."(zu Emilia)Beeil dich; demnächst kommt Otello."Die Bäche rannen zwischen den blühenden Schollen,Es stöhnte jenes gebrochene Herz,Und von den Augen* her sprudelteDie bittere Welle der Tränen in ihr Herz.Weide! Weide! Weide!Singen wir! Singen wir!Die Trauerweide wird mein Kranz sein.Es flogen die Vögel von den düsteren ZweigenIn Richtung jenes süßen Gesanges herab.Und ihre Augen weinten so sehr, so sehr,Dass es Felsen rührte."(zu Emilia, einen Ring vom Finger streifend)Leg diesen Ring zurück!(Sie erhebt sich)Arme Barbara!Es pflegte die Geschichte mit diesemSchlichten Klang zu enden:"Er wurde seines Ruhmes wegen geboren,Ich, um zu lieben..."(zu Emilia)Lausch! Ich hörte eine Wehklage.(Emilia geht ein, zwei Schritte.)Still!... Wer schlägt an jene Tür?

(EMILIA:Es ist der Wind.)

DESDEMONA:"Ich, um ihn zu lieben und zu sterben.Singen wir! Singen wir!Weide! Weide! Weide!Emilia, leb wohl!Wie meine Augen* glühen!Das verheißt Tränen.Gute Nacht!(Emilia wendet sich zum Gehen.)Ah! Emilia, Emilia, leb wohl!Emilia, leb wohl!(Emilia kehrt zurück und Desdemona umarmt sie.Emilia geht ab. Desdemona kniet am Betpult.)Gegrüßet seist du, Maria, voll der Gnade,Auserkoren bist du unter den Ehefrauen und Jungfrauen,Gesegnet ist die Frucht, o Gesegnete,Deines mütterlichen Schoßes, Jesu.Bitte für den, der anbetend vor dir kniet,Bitte für den Sünder, für den Unschuldigen;Und dem schwachen Unterdrückten und dem Mächtigen,Elend auch er, erweise dein Erbarmen.Bitte für den, der unter SchimpfDie Stirn senktUnd unter dem bösen Geschick;Für uns, für uns bitte du,Bitte allezeitUnd in der Stunde unseres Todes,Bitte für uns, bitte für uns,Bitte!(Sie verweilt kniend und wiederholt, mit dem Kopf über das Betpult gebeugt, still das Gebet, so dass nur die ersten und letzten Worte hörbar sind.)Gegrüßet seist du, Maria......in der Stunde unseres Todes.Gegrüßet seist du!... Amen!

Hier finden Sie den Deutsch Text des Liedes Mi parea (Willow Song) Song von Giuseppe Verdi. Oder der Gedichttext Mi parea (Willow Song). Giuseppe Verdi Mi parea (Willow Song) Text auf Deutsch. Kann auch unter dem Titel Mi parea Willow Song bekannt sein (Giuseppe Verdi) Text. Diese Seite enthält auch eine Übersetzung und die Bedeutung von Mi parea Willow Song.