Giuseppe Verdi "Mi parea (Willow Song)" letra

Traducción al:dees

Mi parea (Willow Song)

(EMILIA:Era più calmo?)

DESDEMONA:Mi parea.M’ingiunse di coricarmie d’attenderlo.Emilia, te ne prego,distendi sul mio lettola mia candida veste nuziale.(Emilia does so.)Senti.Se pria di te morir dovessi,mi seppellisci con un di quei veli.

(EMILIA:Scacciate quest’idee.)

DESDEMONA:Son mesta tanto, tanto.(seating herself mechanically before the mirror)Mia madre aveva una povera ancella,innamorata e bella;era il suo nome Barbara;amava un uom che poi l’abbandonò.Cantava una canzone,"La canzon del Salice"(to Emilia)Mi disciogli le chiome.Io questa sera ho la memoria pienadi quella cantilena.“Piangea cantando nell’erma landa,piangea la mesta,O Salce! Salce! Salce!Sedea chinando sul sen la testa,Salce! Salce! Salce!Cantiamo! cantiamo!Il salce funebre sarà la mia ghirlanda.”(to Emilia)Affrettati; fra poco giunge Otello.“Scorreano i rivi fra le zolle in fior,gemea quel core affranto,e dalle ciglia le sgorgava il corl’amara onda del pianto.Salce! Salce! Salce!Cantiamo! cantiamo!Il salce funebre sarà la mia ghirlanda.Scendean l’augelli a vol dai rami cupiverso quel dolce canto.E gli occhi suoi piangean tanto, tanto,da impietosir le rupi.”(to Emilia, taking a ring from her finger)Riponi quest’anello.(rising)Povera Barbara!Solea la storia con questosemplice suono finir:“Egli era nato per la sua gloria,io per amar...”(to Emilia)Ascolta. Odo un lamento.(Emilia takes a step or two.)Taci... Chi batte quella porta?

(EMILIA:È il vento.)

DESDEMONA:"Io per amarlo e per morir.Cantiamo! cantiamo!Salce! Salce! Salce!”Emilia, addio.Come m’ardon le ciglia!È presagio di pianto.Buona notte.(Emilia turns to leave.)Ah! Emilia, Emilia, addio!Emilia, addio!(Emilia returns and Desdemona embraces her.Emilia leaves. Desdemona kneels at the priedieu.)Ave Maria, piena di grazia,eletta fra le spose e le vergini sei tu,sia benedetto il frutto, o benedetta,di tue materne viscere, Gesù.Prega per chi, adorando a te, si prostra,prega nel peccator, per l’innocente,e pel debole oppresso e pel possente,misero anch’esso, tua pietà dimostra.Prega per chi sotto l’oltraggio piegala fronte,e sotto la malvagia sorte;per noi, per noi tu prega,prega sempre,e nell’ora della morte nostra,prega per noi, prega per noi,prega!(She remains kneeling and, with her head bowed on the priedieu, repeats the prayer silently, so that only the first words and the last are audible.)Ave Maria...... nell’ora della morte.Ave!... Amen!

Así me pareció

EMILIA:¿Estaba más tranquilo?

DESDÉMONA:Así me pareció.Me pidió que me fuera a dormiry le esperara.Emilia, te ruegoque extiendas sobre mi lechomi traje de novia.(Emilia lo hace)Escucha.Si muero antes que tú, quieroque me entierres con uno de estos velos.

EMILIA:¡Desechad tales ideas!

DESDÉMONA:¡Estoy tan triste. tanto, tanto!(sentándose maquinalmente delante del espejo)Mi madre tenía una pobre doncella,era muy bonita y estaba enamorada;se llamaba "Bárbara";El hombre a quien amaba después la abandonó.Solía cantar una canción:"la canción del sauce."(a Emilia)Destrenza mi pelo.Esta noche no hago más que pensaren esa canción."Lloraba, cantando en el desolado yermo,la pobre desgraciada lloraba:¡Oh, sauce, sauce, sauce!Estaba sentada con la cabeza reclinada sobre el pecho.¡Oh, sauce, sauce, sauce!¡Cantemos, cantemos!El fúnebre sauce será mi corona."(hablando a Emilia)Apresúrate. Otelo no tardará."El agua corría entre orillas floridas;la pobre desgraciadamurmuraba tristementey brotaban las lágrimas de sus ojos.¡Oh, sauce, sauce, sauce!¡Cantemos, cantemos!El fúnebre sauce será mi corona.Los pájaros descendíande las sombrías ramas la dulce canción.Y ella lloraba con tal desconsueloque a las piedras compadecía."(quitándose un anillo del dedo, a Emilia)Guarda este anillo.(Levantándose)¡Pobre Bárbara!Solía acabarasí su historia:"El nació para su gloriay yo para amar..."(A Emilia, hablando)Escucha... oigo un lamento.(Emilia da algunos pasos)Calla. ¿Quién llama a la puerta?

EMILIA:Es el viento.

DESDÉMONA:"Y yo para amarle y morir¡Cantemos, cantemos!¡Oh sauce, sauce, sauce!"¡Adiós, Emilia!Cómo me queman los párpados.Presagian el llanto.Buenas noches.(Emilia se dispone a retirarse)¡Ah, Emilia, Emilia!¡Emilia, adiós!(Emilia vuelve y se abrazan. Emilia se retira. Desdémona se acerca al reclinatorio y se arrodilla.)Dios te salve María, llena de gracia,bendita tú entretodas las mujeres ybendito el fruto de tu vientre, Jesús.Ruega por todos los que se arrodillan,ruega por el pecador y el inocente,por el oprimido, el débil y el fuerte,que también es desgraciado.Ruega por cuantos inclinan su cabeza ala infamia y al ultraje.Ruega por nosotros siemprey en la hora de nuestra muerte,ruega por nosotros,ruega por nosotros,ruega.(Permanece arrodillada en el reclinatorio, repitiendo la plegaria, de la que sólo se oyen las primeras y las últimas palabras.)¡Dios te salve María!... En la hora de nuestra muerte, ¡Dios te salve!... Amén.

Aquí se puede encontrar la letra español de la canción Mi parea (Willow Song) de Giuseppe Verdi. O la letra del poema Mi parea (Willow Song). Giuseppe Verdi Mi parea (Willow Song) texto en español. También se puede conocer por título Mi parea Willow Song (Giuseppe Verdi) texto. Esta página también contiene una traducción, y qué quiere decir Mi parea Willow Song. Que significa Mi parea Willow Song.